Description: In the French translation of LibreOffice, in the options, the names of the languages are sometimes inconsistent as they don't follow the official recommendations (from the United Nations for example). Note that these same names are not the ones displayed during the installation. So there is a little cleaning to be done in both the Options and the installation wizard. Here are the proposed corrections: "Anglais (U.S.A.)" → "Anglais (États-Unis)" "Yiddish (USA)" → "Yiddish (États-Unis)" "Serbe cyrillique (Montenegro)" → "Serbe cyrillique (Monténégro)" "Serbe latin (Montenegro)" → "Serbe latin (Monténégro)" "Haoussa (Nigeria)" → "Haoussa (Nigéria)" (both writings are used but the second one is recommended in France) "Arabe (EAU)" → "Arabe (Émirats arabes unis)" "Espagnol (El Salvador)" → "Espagnol (Salvador)" "Espagnol (Venezuela)" → "Espagnol (Vénézuéla)" (both writings are used but the second one is recommended in France) Thank you! Steps to Reproduce: 1. Open the Options menu. 2. Select the language settings. Actual Results: Language names are sometimes mistranslated Expected Results: Language names should be the official ones. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: Another cosmetic issue, as you can see on the attachment, is that the sub-menu starts with "Langue de" in bold, while "Langue" alone seems more appropriate. "Paramètres locaux" should be "Paramètre local", and "Identique au paramètre de la locale" should be "Identique au paramètre local". The Date acceptance patterns should alos be translated.
Created attachment 177563 [details] Screenshot of the French Language Settings
Sophie, I thought you will be interesting in this
Added Jean-Baptiste as he takes care of the UI (while /me the help files :)
Hi, I disagree to use "États-Unis" because États-Unis may refer to at least two countries: U.S.A and Mexico : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tats_unis_(homonymie) I changed USA and U.S.A occurrences to "États-Unis d'Amérique" EAU -> Émirats arabes unis : OK Montenegro -> Monténégro : OK El Salvador -> Salvador : OK Nigeria -> Nigéria : OK Venezuela -> Vénézuéla : OK "Langue de" : the problem is on the English side (Language Of). "Paramètres locaux" translate "Locale setting". The locale contains several parameters, like language, currency, decimal separator, etc. Date acceptance patterns are not translatable. Best regards. JBF
Thank you for these changes. I'm not in favor of so much formality in writing the name of the United States, but so be it. My remark about "Local parameter"/"Local parameters" is justified by the fact that the English version is using the singular. Anyway, it's not significant. I opened a new trivial report about the French translation of the language names in the LibreOffice installation wizard (bug#147043). I will also report the impossibility of translating the date acceptance pattern but I wonder why this was not done already.