Description: I am a tester of LibreOffice in Spanish from Colombia. When I am testing LO Writer 7.4 RC1 in Spanish, I find several untranslated strings in Spanish under the following Format menu path: Format Menu --> Lists Submenu. There is ignoring the perfect Spanish translation that had been established, for those strings, in the LO 7.3.5 version in Spanish. Steps to Reproduce: 1. Open LO Writer 7.1 RC1 in Spanish. 2. Explore the Format Menu ("Formato" in Spanish) 3. Explore the Lists submenu ("Listas" in Spanish) Actual Results: The following strings are displayed in English but not in Spanish as they should be displayed: "Demote Outline Level with Subpoints" "Promote Outline Level with Subpoints" "Move Item Down with Subpoints" "Move Item Up with Subpoints" Expected Results: Weblate should keep, for the strings mentioned above, the same Spanish translation that was fixed in LO Writer 7.3.5 in Spanish. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: [Information automatically included from LibreOffice] Locale: es Module: TextDocument [Information guessed from browser] OS: Windows (All) OS is 64bit: no
Created attachment 181304 [details] Missing Spanish translation for several strings in Format Menu > Lists Submenu of LO Writer 7.4 RC1 in Spanish. In the screenshot that I attached today 18-July-2022 we can see how and when the translation error is reproduced.
Created attachment 181400 [details] Screenshot showing the correct translation set in LO Writer 7.3.5 (Spanish Version) In the second screenshot that I have attached to this report we can see the correct translation as it was established in LO Writer 7.3.5 in Spanish.
LO RC2 arrived without a solution for this. There doesn't seem to be a fix for this anytime soon. On previous occasions, with similar translation errors, we had the help of JULIEN NABET to translate strings in Weblate and thus we had a faster solution.
LO 7.4 RC2 arrived without a fix for this. There doesn't seem to be a fix for this anytime soon. On previous occasions, with similar translation errors, we had the help of Julien Nabet to translate strings in Weblate and thus we had a faster solution.
There are some suggestions for each of the four strings waiting for review: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=c6b4d2289941c89d&q=note%3AgkB36&sort_by=-priority%2Cposition https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?offset=1&q=note%3AswNye&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?offset=1&q=note%3AGbvrp&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?offset=1&q=note%3ALiMgw&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= Should we stick to what was present in 7.3 or should we rather use suggestion? Also, grepping in translation repo, I see that sometimes "demote" is translated "disminuir" (eg sw/messages.po-20456-#: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:96 sw/messages.po-20457-msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DEMOTE_LEVEL" sw/messages.po:20458:msgid "Demote Outline Level" sw/messages.po-20459-msgstr "Disminuir nivel de esquema" sw/messages.po-20460- ) Sometimes "bajar" is used: helpcontent2/source/text/swriter/guide.po-383-"hd_id3155402\n" helpcontent2/source/text/swriter/guide.po-384-"help.text" helpcontent2/source/text/swriter/guide.po:385:msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading" helpcontent2/source/text/swriter/guide.po-386-msgstr "Para subir o bajar el nivel de un título" helpcontent2/source/text/swriter/guide.po-387- Any thoughts here? (just for the remind I'm not a Spanish native)
I still think that the correct translation for the strings that appear in English, and whose lack of translation has caused this bug, is the one that is properly fixed in LO 7.3.5 in Spanish. Then, for some unknown reason, Weblate has ignored those translations for these prerelease versions of LO 7.4. If we look at the second screenshot, taken in LO 7.3.5 in Spanish, attached to this bug report, on 25-July-2022 (25-07-2022), there we can see that the translation for those strings, in Spanish, had been set earlier and possibly by the localization team like so: "Descender un Nivel con Subpuntos" instead of "Demote Outline Level with Subpoints" "Ascender un Nivel con Subpuntos" instead of "Promote Outline Level with Subpoints" "Bajar con Subniveles" instead of "Move Item Down with Subpoints" "Subir con Subniveles" instead of "Move Item Up with Subpoints"
Created attachment 181747 [details] Screenshot showing correct translation in LO 7.3.5 in Spanish
Ok done now on Weblate. (I removed the extra uppercase to stick to screenshot).
I don't speak Spanish at all. But as a fellow translator I'd like to clarify one question from the reporter: (In reply to Albert Acer from comment #6) > Then, for some unknown reason, > Weblate has ignored those translations for these prerelease versions of LO > 7.4. The reason these strings went back to English for Spanish UI in 7.4 is that the original English strings changed, and the translators need to update their translations accordingly. In this case some of the changes are minimal, for example from "Promote Outline Level With Subpoints" to "Promote Outline Level with Subpoints", removing the capitialization of the word "with". It's a change in the source string nonetheless, and the translators of every language need to adapt, otherwise they'll have English strings in their translated UI. And other changes are not so minimal, for example from "Move Chapter Up with Subpoints" to "Move Item Up with Subpoints". I didn't bother to dig up the original change in the code (shouldn't be too hard with git commands), but the change to the PO files was [1], and in particular these strings for Spanish UI in [2]. Other multi-lingual projects preserve the old translations for situations like this, using PO file's "fuzzy" mechanism; but LibreOffice doesn't. Why do we not and whether we should change, is probably best suited for a discussion on libreoffice-l10n mailing list. 1. https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135 2. https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135%5E%21/source/es/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
(In reply to Ming Hua from comment #9) > I don't speak Spanish at all. But as a fellow translator I'd like to > clarify one question from the reporter: > > (In reply to Albert Acer from comment #6) > > Then, for some unknown reason, > > Weblate has ignored those translations for these prerelease versions of LO > > 7.4. > The reason these strings went back to English for Spanish UI in 7.4 is that > the original English strings changed, and the translators need to update > their translations accordingly. > > In this case some of the changes are minimal, for example from "Promote > Outline Level With Subpoints" to "Promote Outline Level with Subpoints", > removing the capitialization of the word "with". It's a change in the > source string nonetheless, and the translators of every language need to > adapt, otherwise they'll have English strings in their translated UI. And > other changes are not so minimal, for example from "Move Chapter Up with > Subpoints" to "Move Item Up with Subpoints". I didn't bother to dig up the > original change in the code (shouldn't be too hard with git commands), but > the change to the PO files was [1], and in particular these strings for > Spanish UI in [2]. > > Other multi-lingual projects preserve the old translations for situations > like this, using PO file's "fuzzy" mechanism; but LibreOffice doesn't. Why > do we not and whether we should change, is probably best suited for a > discussion on libreoffice-l10n mailing list. > > 1. > https://git.libreoffice.org/translations/+/ > c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135 > 2. > https://git.libreoffice.org/translations/+/ > c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135%5E%21/source/es/officecfg/registry/ > data/org/openoffice/Office/UI.po Thank you very much Ming Hua for your clarification. I really appreciate that clarification. And thanks also to Julien for his work and his help at Weblate.