Description: Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal) Steps to Reproduce: 1. ingresar al menú para observar el error 2. corregirlo 3. revisar para confirmar Actual Results: Aparece la opción "Zum", que está muy mal, podría ser Zoom (en inglés), pero mejor sería poner "Ampliación" (en español) Expected Results: Que la opción diga"Ampliación" Reproducible: Always User Profile Reset: No Additional Info: aun no encuentro como ser colaborador en traducciones para este proyecto.
Spanish menu options
Adolfo/Albert: any thoughts here?
Reproducible. Version: 7.4.5.1 (x64) / LibreOffice Community Build ID: 9c0871452b3918c1019dde9bfac75448afc4b57f CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19045; UI render: Skia/Raster; VCL: win Locale: es-ES (es_ES); UI: es-ES Calc: threaded
I personally do not share Ricardo M. Morales' appreciation regarding the use of "Zum" instead of "Zoom" for LibreOffice applications in Spanish. It happens that we, native Spanish speakers, are possibly not yet ready to see the word "Zum" as an adaptation of the term "Zoom" in Spanish software applications. Paradoxically, "Zoom" is too deeply rooted in our collective subconscious. That is why we continue to resist change. Although this resistance to change is also due to our lack of knowledge and research. If we do a little research, we can learn that "Zum" was included in the "Diccionario panhispánico de dudas 2005" of the RAE (Real Academia de la Lengua Española). https://www.rae.es/dpd/zum https://dle.rae.es/zum?m=form However, no other software had dared to break the paradigm and apply the change. So there is no mistake in translating "Zoom" as "Zum" in Spanish. In conclusion, if we, native Spanish speakers, are not yet psychologically prepared to use "Zum" instead of "Zoom" then Libreoffice should continue using "Zoom" for some more time.
Created attachment 185176 [details] Using Zum instead of Zoom in LO 7.4.5 in Spanish
It is a loanword. Living languages loan each other words all the time.
It is true that "Zum" is correct (or perhaps it is only correc for a photograph artifact, according the RAE), but I don´t understand the change from "Escala" (ver 7.3) to "Zum" since "Escala" was (probably more) correct
Esta gente de la RAE a veces tardan siglos en dar un paso adelante, y otras dan uno de difícil comprensión para mi modesta inteligencia. No sé cuantas personas castellano-parlantes escribirían la palabra así, sin haber visto el diccionario. Realmente me chirría al verlo. Estoy de acuerdo con jcsanz, 'Escala' me suena mejor.
Sorry, forgot in English. These people at the RAE sometimes take ages to take a step forward, and sometimes they take one that is difficult for my modest intelligence to understand. I don't know how many Spanish speakers would write the word like that, without having seen the dictionary. It really makes me squeal when I see it. I agree with jcsanz, 'Escala' sounds better to me.
disculpen que me exprese en español. mi inglés escrito no es tan bueno. acuerdo con "escala", puede ser mejor que "ampliación", aunque ambos son buenos... y siempre serán mejores que no traducir, pasados tantos años. espero ver "Escala", "Ampliación" o algo en "español", pronto, en la versión en "español". gracias :)
«Escala» equivale a «scale», y la traducción anterior confundía ambos; entonces no. «Zum» es un préstamo abarcativo, no exclusivo del campo de la fotografía. Y sí, sí está «en español». «Ampliación» se pudo haber usado pero su campo semántico no es exactamente equivalente al inglés «zoom». Creo que ya se explicó a la perfección que no es un error y la premisa del bug no es válida.
Disculpen, pensaba que aceptaban propuestas, solo se marcaba un error, que lo es, afuera de españa. se entendió todo, cuando fue respetuoso/considerado/enfocado, y cuando dejó de serlo. fuerte abrazo, quedó clarísimo, antes de la agresión :)
Okey, no sé de qué me perdí o por qué dices eso... Entiendo que la respuesta que obtuviste no es la que esperas, pero de eso a argüir que hubo agresión... creo que alegatos así no cuadran en un ambiente en el que todxs estamos colaborando desinteresadamente en favor de un proyecto común. O quién sabe, a lo mejor no va para mí y yal vez se trate de una simple reacción instintiva ante una respuesta que quizás se perciba como seca; quienes me conocen saben que no estoy en ese plan. Te explicaría que tampoco se trata de un término circunscrito a alguna región hispanoparlante, pero como que el ambiente aquí ya se enrareció y no sé si haya cabeza para ello. Lo mejor es que me dé de baja del hilo. Bonito fin de semana