The words Schusterjungenregelung and Hurenkinderregelung which are correct typographical terms as described here
are very offending in todays (german) language usage.
You can navigate to them by:
- open the "Formatvorlagen" dialog: Format->Formatvorlagen
- Then right-click on one entry and select "Ändern"
- Now you go to "Textfluss" and you can see them on the lower half of the window
The english equivalents are orphan control and widow control.
(They are described here: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Writer_Guide/Working_with_paragraph_styles and here: http://www.typolexikon.de/h/hurenkind.html and here: http://www.typolexikon.de/s/schusterjunge.html)
Perhaps these terms could be translated in another way to ensure that they aren't offending to 95% of the german users...
As described in the wiki-page, Waisenkind and Witwe are also possible translations.
taking this one.
Has been often discussed - but this the first time someone gives a better translation with reference :)
I'll forward to german lists, as a change would also need to be reflected in online help and documentaiton.
After a discussion again at the german discuss mailinglist, the majority is the opinion, these two terms are correctly and better than the alternatives or any description.
Therefore I close this Bug today.