Created attachment 128884 [details] Color names for the LibreOffice palette LibreOffice colors https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/Branding#Colors do not have proper names. Using "Green 1" is awkward. My proposal is: Moss Green Libre Green Grass Green Mint Green Pale Green Midnight Blue Libre Blue Sky Blue Baby Blue Pale Blue Redwood Orange Libre Orange Sundown Orange Pink Orange Pale Orange Bishop's Purple Libre Purple Amethyst Purple Violet Purple Pale Purple Khaki Yellow Libre Yellow Banana Yellow Sand Yellow Pale Yellow (see the attached image)
(In reply to Heiko Tietze from comment #0) > LibreOffice colors > https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/Branding#Colors do not have > proper names. Using "Green 1" is awkward. > Awkward, but easily translated... maybe not so with the suggested new names?
(In reply to V Stuart Foote from comment #1) > Awkward, but easily translated... maybe not so with the suggested new names? I wouldn't translate, and actually the names are part of the soc file.
Hi Heiko, but the name is shown as a tip when you over the colour so it has to be translated and Libre is not the name of a colour, you're making things complicated for translators. Be aware that for some languages, it's needed to find the concept behind the word to create it, not so easy here :) Sophie
(In reply to sophie from comment #3) > Hi Heiko, but the name is shown as a tip when you over the colour so it has > to be translated... The tooltip is the reason to give colors a good name. Today we have "Green 1" (untranslatable) which could be "Libre Green". The names are part of the soc file, a reference to some po might be possible. This is how we call our colors today: Green 0, Green 1 (LibreOffice Main Color), Green 2, Green 3, Green 4 Blue 0, Blue 1, Blue 2, Blue 3, Blue 4 Orange 0, Orange 1, Orange 2, Orange 3, Orange 4 Purple 0, Purple 1, Purple 2, Purple 3, Purple 4 Yellow 0, Yellow 1, Yellow 2, Yellow 3, Yellow 4 Green Accent, Blue Accent, Orange Accent, Purple Accent, Yellow Accent "Libre Green" (or "Green 1") is our primary color and we define how to call it. Other palettes do the same, actually have even more speaking names like sunbeam (Breeze: yellow), navy (HTML: blue), or chocolate medium (Tango: ?). Meaning the proposed "Pale Green" (Green 4) could also be just "Beryll". Use case for the proposal is beside the intention to be kind to the user the gray scale palette. You color an object with 40% gray and want to have the same color later. Would you find it easily? Or do you remember a better label like "Granite"?
I'm afraid that the extra work needed to translate all these new color labels will outweight the benefit.
(In reply to tommy27 from comment #5) > I'm afraid that the extra work needed to translate all these new color > labels will outweight the benefit. Don't get it. What do you want to translate? And how did you do that for other palettes in the past?
(In reply to Heiko Tietze from comment #6) > (In reply to tommy27 from comment #5) > > I'm afraid that the extra work needed to translate all these new color > > labels will outweight the benefit. > > Don't get it. What do you want to translate? And how did you do that for > other palettes in the past? Do you know which colour Orca will read: മഴവില്ല്? we need to translate them because for some language writing system is different and some people are not able to see the colour so the name read by Orca should represent it. I understand the Libre you want to use (and you know that part of our user won't be able to pronounce it) but I find that it add difficulties where it's not needed at all.
(In reply to sophie from comment #7) > Do you know which colour Orca will read: മഴവില്ല്? we need to translate them... Please make a statement to how this was done in the past (and what would change with better names).
(In reply to Heiko Tietze from comment #6) > (In reply to tommy27 from comment #5) > > I'm afraid that the extra work needed to translate all these new color > > labels will outweight the benefit. > > Don't get it. What do you want to translate? And how did you do that for > other palettes in the past? I mean that in the past translators had just to translate "green", "yellow", "blue", "purple" and "orange" now there's a lot of terms that need to be addressed... and this could be annoying.
(In reply to Heiko Tietze from comment #8) > (In reply to sophie from comment #7) > > Do you know which colour Orca will read: മഴവില്ല്? we need to translate them... > > Please make a statement to how this was done in the past (and what would > change with better names). Via Pootle as usual, see here for an example: http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/svx/source/dialog.po#1900 What would change is that we have to translate them again, it's not a problem, if it needs to be done, we will do it.
(In reply to sophie from comment #10) > Via Pootle as usual, see here for an example: > http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/svx/source/ > dialog.po#1900 These strings are used at gradients, internal objects. One legacy color from our standard palette is called "Tango: Sky Blue 1". You likely cannot translate this name with Pootle since it's part of the palette file.
One major issue is that colour names are not standardized. Thus, the "moss green" that is in this palette, can be, and probably is a different colour in a different palette.
(In reply to Heiko Tietze from comment #11) > (In reply to sophie from comment #10) > > Via Pootle as usual, see here for an example: > > http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/svx/source/ > > dialog.po#1900 > > These strings are used at gradients, internal objects. One legacy color from > our standard palette is called "Tango: Sky Blue 1". You likely cannot > translate this name with Pootle since it's part of the palette file. I just checked in a FR version, it's translated "Bleu ciel 1" and appears as a tip when you over the colour in the palette. I didn't check yet, but I guess it's also that label Orca is reading when selecting the colour.
(In reply to sophie from comment #13) > (In reply to Heiko Tietze from comment #11) > > (In reply to sophie from comment #10) > > > Via Pootle as usual, see here for an example: > > > http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/svx/source/ > > > dialog.po#1900 > > > > These strings are used at gradients, internal objects. One legacy color from > > our standard palette is called "Tango: Sky Blue 1". You likely cannot > > translate this name with Pootle since it's part of the palette file. > > I just checked in a FR version, it's translated "Bleu ciel 1" and appears as > a tip when you over the colour in the palette. I didn't check yet, but I > guess it's also that label Orca is reading when selecting the colour. KeyID is 4qqKo for Sky Blue 1 and for Tango: Blue it's zdBiE, checked in master with last qtz for beta2
The beauty of the existing naming is that the 0-1-2-3-4 names in Green, Blue, Orange, Purple, and Yellow are language "neutral"--and hence friendly both to users and to translators. So I don't think so, but if this were going to be changed... Looking at Christoph Noack's "United colors of liberty" blog (http://luxate.blogspot.com/2010/10/united-colors-of-liberty.html) the Green 1 #18a303--a.k.a. LibreGreen--was the anchor color and the derivatives were done with Agave. Yellow was added later and Maroon was renamed to Orange. Possibly we could locate Christoph's notes on which Agave colorscheme(s) he used with the #18a303 to determine which levels he picked for each--and use those levels in the name? Although would seem the Agave generated "LibreBlue", "LibreOrange", "LibrePurple", and "LibreYellow" were intended to be specific "primary" colors for the brand--anchored to the "LibreGreen" sRGB of #18a303. Unfortunately those names are not as "neutral", but then it is a "branding" SOC :) If intent remains to not translate the names in this branding SOC, maybe go with a - and + notation for color intensity. LibreGreen+1 LibreGreen LibreGreen-1 LibreGreen-2 LibreGreen-3 LibreBlue+1 LibreBlue LibreBlue-1 LibreBlue-2 LibreBlue-3 LibreOrange+1 LibreOrange LibreOrange-1 LibreOrange-2 LibreOrange-3 LibrePurple+1 LibrePurple LibrePurple-1 LibrePurple-2 LibrePurple-3 LibreYellow+1 LibreYellow LibreYellow-1 LibreYellow-2 LibreYellow-3 and similar for the accents.
Looks like there is not too much interest in user-friendly naming of colors. Let's keep it simple and stay with 1..6 for the branding colors. (abandoned the patch)
I suggest to resume this issue. It was closed too fast. Could this be a topic of one of the next design/UX meetings?
(In reply to Heiko Tietze from comment #16) > Looks like there is not too much interest in user-friendly naming of colors. > Let's keep it simple and stay with 1..6 for the branding colors. (abandoned > the patch) Yes, please, stay with simple color names and 1 to x variants, it's not only translator-friendly, but user-friendly too ;) Sophie
(In reply to sophie from comment #18) > ... but user-friendly too Disagree with this statement but have to accept that my proposal was (and is) rejected.
*** Bug 149172 has been marked as a duplicate of this bug. ***