Bug 121903 - English words in the crash report screens
Summary: English words in the crash report screens
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
6.1.3.2 release
Hardware: All All
: medium normal
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2018-12-04 15:22 UTC by French.l10n
Modified: 2018-12-10 14:07 UTC (History)
2 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description French.l10n 2018-12-04 15:22:10 UTC
In the successive crash report screens, "crash report" is sometimes translated "rapport de plantage" sometimes "rapport de crash". "Crash is not a French word and "plantage" should be used.

We also find in the French translation "bug" which is not a French word and "bogue" should be used.
http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search

Finally translating the English word report by "rapport" is a calque, a loan translation which should be avoided. The proper French translation to "bug report" is "relevé de bogue".

Best regards,
Comment 1 Julien Nabet 2018-12-04 15:52:58 UTC
I agree with the fact to harmonize translations but personnaly I'd prefer "rapport de crash".
I don't see what's the problem with "Rapport de bug". A language is alive and importing English terms shouldn't be a problem.
The word "bug" has a history and most people know this word.

Sophie/Jean-Baptiste: thought you might be interested in this one.
Comment 2 sophie 2018-12-04 16:06:24 UTC
Thanks for your feedback. About crash report, it's equal for me, both are understood, only things is to keep consistency. @Jean-Baptiste, up to you to decide :) just let me know if you want me to correct it. 
For bogue (which comes from Canadian language), we have already discussed it on the list and agreed on bug (in the software and what people want on the wiki) as it's in both Larousse and Robert and used across French speaking countries, just like e-mail, navigateur, and so on. 
Next time, please come discuss this on the FR QA list, that will save time to QA people :) Closing, we'll fix it in Pootle. Sophie
Comment 3 Jean-Baptiste Faure 2018-12-04 20:12:16 UTC
Fixed in Pootle for 6.1 and master. I changed "crash" to "plantage".
I kept "rapport de bug" because I've never seen "relevé de bogue" before and I do not understand what that means.

Best regards. JBF
Comment 4 French.l10n 2018-12-10 13:33:07 UTC
"Bug" is not a French word. Please see 
http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search
I fail to see how a localization bug report is being closed when English is still used in the translation. Could you please explain your decision?

As for using "rapport" to translate "report", it is a loan translation. The actual meaning in French is different. "Relevé de bogue" is the closest meaning to the  English "bug report".

Best regards.
Comment 5 sophie 2018-12-10 14:07:52 UTC
Decision has been taken long time ago on the lists with the FR community. If you disagree with it, go and discuss there (after searching the archives please). Jean-Baptiste and me are doing the localization of the product, help, sites and so on since years with the feedback of the whole FR project. I'm closing again the bug, Jean-Baptiste has corrected what needed to be. It will be available in 6.1 and master. Thanks. Sophie