Bug 123845 - Translation of "Grand" to "Eintausend" in german translation (sc/messages.po) is wrong.
Summary: Translation of "Grand" to "Eintausend" in german translation (sc/messages.po)...
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
unspecified
Hardware: All All
: medium trivial
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2019-03-04 17:29 UTC by kosslerj
Modified: 2020-05-02 23:00 UTC (History)
5 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description kosslerj 2019-03-04 17:29:49 UTC
Description:
When calculationg subtotals in Calc, "Grand Sum" is translated to "Eintausend Summe" (one thousand sum) and not "Gesamtsumme". A grand may be 1000$, but that's totally wrong in that context. Source: Being German.

Steps to Reproduce:
1. Calculate subtotals on "de" l10n

Actual Results:
"Grand Sum" is translated to "Eintausend Summe"

Expected Results:
"Grand Sum" is translated to "Gesamtsumme"


Reproducible: Always


User Profile Reset: No



Additional Info:
Comment 1 Eike Rathke 2019-03-04 18:50:14 UTC
Confirmed.

Note though that "Grand" is a distinct translation unit and to form the final string is combined with the function's name, in this example "Sum" to form "Grand Sum". Other are "Grand Average", "Grand Count", ...

So a "Gesamtsumme" like in this example is not possible. "Eintausend" is complete nonsense of course.

Suggestion: translate "Grand" as "Gesamt", so the combined text will be "Gesamt Summe", "Gesamt Mittelwert", ...
Comment 2 kosslerj 2019-03-04 23:44:32 UTC
Don't know how that one could slip through TBH. Probably Google Translate or something. That kind of composition is grammatically unsound in lots of languages and should honestly be avoided. It doesn't work even when you just introduce grammatical gender as in most Romance languages or if word order is flipped. But short-term your solution is fine.
Comment 3 Julien Nabet 2019-03-05 10:04:56 UTC
Andras/Adolfo: I made the change for master and 6.2 UI in Pootle. Should I do the change for 6.1 and 6.0 ?
Comment 4 Adolfo Jayme Barrientos 2019-03-07 03:21:56 UTC
This is the problem with composite strings [1]; a better fix would involve providing a string that is a full sentence, or that includes a placeholder (e.g. $1).

This was introduced in commit e8d370e84af5dc9b8817cbf5aa66e50db150a0c6

[1]: https://rimas.kudelis.lt/2010/06/14/software-that-is-actually-localizable/
Comment 5 Oliver Brinzing 2020-01-25 16:43:26 UTC
this issue seems to be fixed with:

Version: 6.2.8.2 (x64)
Build-ID: f82ddfca21ebc1e222a662a32b25c0c9d20169ee
CPU-Threads: 4; BS: Windows 10.0; UI-Render: Standard; VCL: win; 
Gebietsschema: de-DE (de_DE); UI-Sprache: de-DE
Calc: 

"Grand Sum" is now translated to "Gesamt Summe",but I don't know the commit.
Comment 6 Thomas Lendo 2020-01-29 22:36:56 UTC
(In reply to Oliver Brinzing from comment #5)
> "Grand Sum" is now translated to "Gesamt Summe",but I don't know the commit.
I want to point out that "Gesamt Summe" is not correct and should be "Gesamtsumme". But I don't know if this is technically possible when the English (original) term is built with 2 terms that are localized separately.
Comment 7 Ming Hua 2020-05-02 23:00:03 UTC
(In reply to Thomas Lendo from comment #6)
> (In reply to Oliver Brinzing from comment #5)
> > "Grand Sum" is now translated to "Gesamt Summe",but I don't know the commit.
> I want to point out that "Gesamt Summe" is not correct and should be
> "Gesamtsumme". But I don't know if this is technically possible when the
> English (original) term is built with 2 terms that are localized separately.
Like Eike pointed out in comment #1, combining the two words is not currently possible.

Setting to FIXED according to Oliver.  Feel free to reopen or create a new bug about the issue of combining words.