Bug 127472 - Translation error: The German word "Datenbank" is not equivalent to "date base"
Summary: Translation error: The German word "Datenbank" is not equivalent to "date base"
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
Inherited From OOo
Hardware: All All
: medium minor
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard: target:6.4.5 target:7.0.0
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2019-09-10 12:19 UTC by Albrecht Müller
Modified: 2021-02-22 21:09 UTC (History)
7 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Albrecht Müller 2019-09-10 12:19:47 UTC
Description: The German help information that describes date/time functions uses the word "Datenbank" where the English version uses "date base". The meaning of "Datenbank" is "data base" which sounds similar but is something quite different.

How to reproduce:
Compare the English and German versions of the help informations. The relevant links are and https://help.libreoffice.org/6.3/en-US/text/scalc/01/04060102.html (Date & Time Functions)  and https://help.libreoffice.org/6.3/de/text/scalc/01/04060102.html  (Datums- und Zeitfunktionen). Look for the headings "Date base for day zero" and "Datenbank für Tag Null" respectively.

Actual behaviour: The German version uses the word "Datenbank" where the English version uses "Date base".

Expected behaviour: The German version should use a term with proper meaning. Unfortunately I did not find a good translation, maybe something like "Beginn der Zeitskala" or "Zeitpunkt Null" could do.
Comment 1 Regina Henschel 2019-09-10 21:28:34 UTC
Yes, was already wrong in OOo2.4.
"Bezugsdatum" or "Null-Datum" or "Startdatum" or ...? I think the German translator will find a good term.
Comment 2 Julien Nabet 2019-12-05 22:40:38 UTC
Dieter/Andreas/Sophia/Thomas: any thoughts about a correct translation here?
Comment 3 Dieter 2019-12-06 07:20:20 UTC
(In reply to Julien Nabet from comment #2)
> Dieter/Andreas/Sophia/Thomas: any thoughts about a correct translation here?

I prefer "Basisdatum": It's close to the English word and it's meaning is clear within the specific context.
Comment 4 Julien Nabet 2019-12-06 13:17:41 UTC
Thank you Dieter for your feedback, let's a wait one or 2 more people just to be sure to have a bit of a consensus.
Indeed, I wouldn't like to change something wrongly.
Comment 5 Julien Nabet 2019-12-13 22:31:42 UTC
Any update here?
Comment 6 2020-06-09 05:29:21 UTC
Thanks for reporting.

I fixed it in weblate, and it will be corrected in the next versions.
Comment 7 Dieter 2021-02-22 21:09:36 UTC
VERIFIED FIXED in

https://help.libreoffice.org/7.1/de/text/scalc/01/04060102.html

Thanks for fixing it!