Bug 127647 - Spanish translation is missing in LO 6.3.1.2 Spanish Version - Insert Menu> Format Mark> all options.
Summary: Spanish translation is missing in LO 6.3.1.2 Spanish Version - Insert Menu> F...
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: LibreOffice (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
6.3.1.2 release
Hardware: All Windows (All)
: medium normal
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard: target:7.0.0
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2019-09-19 18:58 UTC by Albert Acer
Modified: 2020-05-06 09:26 UTC (History)
4 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments
The attached image shows where the translation error is. (128.76 KB, image/jpeg)
2019-09-19 19:03 UTC, Albert Acer
Details
Translation conflicts between LO 6.2.7 and LO 6.3.1, Spanish Version. (229.36 KB, image/jpeg)
2019-09-19 20:24 UTC, Albert Acer
Details
Image showing how and where the translation error appears. (146.84 KB, image/jpeg)
2019-12-21 13:25 UTC, Albert Acer
Details
Bug 127647 in LO 6.4.0 Spanish (145.74 KB, image/jpeg)
2020-02-18 05:36 UTC, Albert Acer
Details
Bug 127647 - Solution (144.01 KB, image/jpeg)
2020-02-21 16:49 UTC, Albert Acer
Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Albert Acer 2019-09-19 18:58:16 UTC
Description:
When I use LibreOffice 6.3.1.2 in Spanish, I find that the translation into Spanish is missing in the list of options in the Format Brand submenu.
Error Path: Insert Menu> Format Mark> (all options).
This error affects all applications in LO 6.3.1, Spanish Versión (Writer, Calc, Impress, Draw).

Steps to Reproduce:
1. Open LibreOffice 6.3.1.2
2. Insert Menu
3. Format Mark

Actual Results:
1. Open LibreOffice 6.3.1.2
2. Insert Menu
3. Format Mark
There are the translation errors. All options appear in English when they should appear in Spanish.

Expected Results:
All options should be translated into Spanish.


Reproducible: Always


User Profile Reset: Yes



Additional Info:
[Information automatically included from LibreOffice]
Locale: es
Module: TextDocument
[Information guessed from browser]
OS: Windows (All)
OS is 64bit: no
Comment 1 Albert Acer 2019-09-19 19:03:11 UTC
Created attachment 154299 [details]
The attached image shows where the translation error is.

The attached image shows where the translation error is.
Comment 2 Albert Acer 2019-09-19 20:24:04 UTC
Created attachment 154301 [details]
Translation conflicts between LO 6.2.7 and LO 6.3.1, Spanish Version.

Translation conflicts between LO 6.2.7 and LO 6.3.1, Spanish Version.
Comment 3 Albert Acer 2019-09-19 20:26:37 UTC
I am using Windows 10 Professional in Spanish, on a PC with a 64-bit processor.
Comment 4 Albert Acer 2019-09-19 20:40:19 UTC
However, I can see that in the translation of version LO 6.2.7, the word "Guion", in Spanish, lacks an orthographic accent in the last syllable like this:

Wrong way: Guion.
Correct form: Guión.
Comment 5 Julien Nabet 2019-09-19 20:47:27 UTC
On pc Debian x86-64 with master sources updated today, I could reproduce this.

Here my changes (for some, I didn't know what to put)

Insert ~non-breaking space
-> Insertar u~n espacio indivisible
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=B9WX3&sfields=source,target,notes

Insert non-br~eaking hyphen
-> Ins~ertar un guion indivisible
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=4XG4T&sfields=source,target,notes

Insert s~oft Hyphen
-> Inse~rtar un guión suave
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=FsR94&sfields=source,target,notes

Insert n~arrow no-break space (U+202F)
-> ? (no choice)
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=YEkez&sfields=source,target,notes

No-~width Optional Break
-> ? (several choices)
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=txaEk&sfields=source,target,notes

No-width No ~Break
-> ? (several choices)
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=G9edG&sfields=source,target,notes

~Left-to-right Mark
-> ~Marca de izquierda a derecha
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=UvwGS&sfields=source,target,notes

~Right-to-left Mark
-> Marca de derecha a ~izquierda
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=prtF2&sfields=source,target,notes

Adolfo: thought you might be interested in this one
Comment 6 Julien Nabet 2019-09-19 20:53:02 UTC
Searching in 6.3 UI all the locations showing guion with or without an accent gives this:
https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=guion&sfields=source,target,notes&unit=137290915&offset=0
cui/messages.po:1518:msgstr "Reemplazar guiones"
cui/messages.po:12628:msgstr "_Cantidad máxima de guiones consecutivos"
dictionaries/en/dialog.po:217:msgstr "Cambiar guiones por signos reales de resta."
dictionaries/ru_RU/dialog.po:41:msgstr "Palabras compuestas con guion"
editeng/messages.po:578:msgstr "Simple, con guiones"
editeng/messages.po:940:msgstr "%1 guiones"
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po:18163:msgstr "Línea de guiones/puntos"
sc/messages.po:2095:msgstr "El nombre no es válido. Use solo letras, números y guiones bajos."
sw/messages.po:6773:msgstr "Reemplazar guiones"

With git, I could spot them, should I just add an accent for every item?

In translation of helpcontent, i counted with git 54 "guion" without accent too.
Comment 7 Xisco Faulí 2019-09-26 15:37:29 UTC
guion should be written guión
Comment 8 Julien Nabet 2019-09-27 04:48:29 UTC
(In reply to Xisco Faulí from comment #7)
> guion should be written guión

Just to be sure, is it the same for plurial form?
Should "guiones" should be written "guiónes"?
Comment 9 Xisco Faulí 2019-09-27 07:09:44 UTC
(In reply to Julien Nabet from comment #8)
> (In reply to Xisco Faulí from comment #7)
> > guion should be written guión
> 
> Just to be sure, is it the same for plurial form?
> Should "guiones" should be written "guiónes"?

No, guión goes with accent mark, guiones goes without it
Comment 10 Julien Nabet 2019-09-27 07:36:09 UTC
On Pootle, I replaced every "guion" by "guión" for 6.3 UI and 6.3 Help.
Hope I didn't miss one.

I'm waiting now for responses from my questions on https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127647#c5
Comment 11 Albert Acer 2019-10-06 05:37:58 UTC
Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must be written without a marked accent (guiones).
Comment 12 Julien Nabet 2019-10-06 10:25:10 UTC
I did it on Pootle since I had the rights to do it.

The problem is master Help and UI are on weblate and I can only suggest changes in weblate.
So every translation I could fix on Pootle will be lost once we'll use weblate :-(
Comment 13 Adolfo Jayme Barrientos 2019-10-06 15:19:41 UTC
(In reply to Albert Acer from comment #11)
> Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in
> its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must
> be written without a marked accent (guiones).

No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/

I have to undo this change…
Comment 14 Xisco Faulí 2019-10-07 07:47:03 UTC
(In reply to Adolfo Jayme from comment #13)
> (In reply to Albert Acer from comment #11)
> > Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in
> > its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must
> > be written without a marked accent (guiones).
> 
> No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/
> 
> I have to undo this change…

wow, I didn't have any clue about that... you always learn a new thing everyday...
Comment 15 Julien Nabet 2019-10-28 13:32:57 UTC
(In reply to Adolfo Jayme from comment #13)
> (In reply to Albert Acer from comment #11)
> > Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in
> > its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must
> > be written without a marked accent (guiones).
> 
> No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/
> 
> I have to undo this change…

I made a search to replace every "guión" to "guion" on Pootle for UI 6.3 and help 6.3 + on Weblate for UI master and help master, it should be ok now.
Comment 16 Albert Acer 2019-11-03 04:56:11 UTC
No, it's not okay. The errors with the writing of the word "guión" are there again.. I can see them now that I am testing LO 6.3.3. in Spanish.
The correct writing is: guión.
However there appears the wrong writing like this: guion. 
In this matter there are no favorable changes in LO 6.3.3.
In addition, the last three options are in English. The first three options now appear in Spanish, but the other three (Insert narrow no-break space, No-width Optional Break, No-width no break) are in English when they should be in Spanish. You are on the right track. It only takes a little to solve it.
Comment 17 Julien Nabet 2019-11-03 08:25:56 UTC
(In reply to Albert Acer from comment #16)
> No, it's not okay. The errors with the writing of the word "guión" are there
> again.. I can see them now that I am testing LO 6.3.3. in Spanish.
> The correct writing is: guión.
> ...

I don't understand, https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/ says the contrary, we should write "guion" instead of "guión" or did I wrongly understand Google translate of this link?
Comment 18 Albert Acer 2019-11-03 23:36:28 UTC
Sorry. I just did an investigation on that subject and so far I am notifying myself that very recently the RAE (Royal Academy of the Spanish Language) made a change and established that "guion" should be written without a graphic accent. In that order of ideas, you are absolutely right. Then I declare that you are right and I was wrong because I had not updated and I did not assume that the norm changed. So the word "guion" must be established as you did.
Comment 19 Julien Nabet 2019-11-07 10:37:19 UTC
No problem Albert! I'm also a bit lost with French orthograph reform (from "old" year 1990!).
Let's put this one to FIXED then! :-)
Comment 20 Albert Acer 2019-12-21 13:25:29 UTC
Created attachment 156718 [details]
Image showing how and where the translation error appears.
Comment 21 Albert Acer 2019-12-21 13:30:22 UTC
As I show in the image attached above, this bug is not completely resolved. There are some untranslated options in Spanish in LO 6.3.4 in Spanish.
Comment 23 Albert Acer 2019-12-26 04:17:07 UTC
There is a translation conflict between versions LO 6.2.7/LO 6.2.8 and LO 6.3.4 in Spanish. There was a translation correctly applied in LO 6.2.7 and LO 6.2.8 in Spanish. However, for some unknown reason, LO 6.3.4 ignores that translation and does not apply it to some of the options dependent on the Sub-Menu “Insertar”> “Marca de Formato”, as shown in the image that I attached on the date of  December 21-2019. On the other hand, the translation you propose for these options is correct. However, in that translation the word “Insertar” becomes redundant because we know that all these options complement the “Insertar” Menu. Therefore, in the translation that we see in versions LO 6.2.7 and LO 6.2.8, the word “Insertar” does not appear in the translation of each of the options dependent on the sub-menu “Marca de Formato”, knowing that they branch from the “Insertar” Menu. 

Additionally, I believe that the appropriate translation, to the Spanish language, for the option “Insert narrow no-break space” should be “Insertar espacio estrecho indivisible”, But, so that the word “Insertar” is not redundant, you should simply put “Espacio estrecho indivisible” instead of “Insert narrow no-break space”.
Comment 24 Julien Nabet 2019-12-27 11:06:31 UTC
Thank you Albert for your detailed feedback.

Adolfo: is what Albert indicated ok for you? (so we're sure there's a consensus)
Comment 25 Albert Acer 2020-02-18 05:30:10 UTC
I am testing LO 6.4.0.3 in Spanish and I can see that this bug, in this version, also remains unsolved. There are still options in English that have not been translated into Spanish. The image that I am attaching today 18-Feb-2020 shows where are the options that are missing for its translation into Spanish. Then I ask: should I generate a new Bug with these same translation errors, so that this anomaly can be corrected, considering that this Bug is already too old?
Comment 26 Albert Acer 2020-02-18 05:36:05 UTC
Created attachment 157968 [details]
Bug 127647 in LO 6.4.0 Spanish
Comment 27 Julien Nabet 2020-02-18 08:02:48 UTC
Albert: no need to create a new bugtracker.

Adolfo: could you give a look at comments 22 and following?
Indeed, I haven't changed anything in Weblate yet?
Comment 28 Albert Acer 2020-02-21 16:46:13 UTC
I see that the most complete solution for this bug is the set of translations that have been implemented, very recently, in version LO 6.3.5.2 in Spanish. In the image that I am attaching today 21-Feb-2020, you can see the solution that appears in LO 6.3.5.2 and that you could implement, for this same Bug, in version LO 6.4.1 in Spanish. I can see that this Bug was resolved in LO 6.3.5.2 (in Spanish) but was not resolved in LO 6.4 (in Spanish). Weblate error ??
Comment 29 Albert Acer 2020-02-21 16:49:01 UTC
Created attachment 158085 [details]
Bug 127647 - Solution
Comment 30 Julien Nabet 2020-02-21 18:06:29 UTC
Adolfo/Sophie: I must recognize I'm lost here. I haven't changed anything in Weblate and if we take a look at https://translations.documentfoundation.org/languages/es/libo_ui-master/search/?q=+note%3AB9WX3+&checksum=&offset=#
There's no translation. Idem for 6.4 part.

Any thoughts?
Comment 32 Albert Acer 2020-03-10 04:30:16 UTC
Julien:
I am testing version 6.4.1.2 in Spanish, and I can see that this bug is almost solved except for the following option that still appears in English: "Insert non-breaking space". In LO 6.3.5.2 in Spanish there are no translation errors, so for LO 6.4.2 in Spanish You must put, "Isertar un espacio indivisible" instead of "Insert non-breaking space".
Comment 33 Julien Nabet 2020-03-11 08:30:46 UTC
Thank you Albert for your feedback.

Adolfo: seeing https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=338e2121e92e5f05, I see the translation is there. Any thoughts?
Comment 34 Adolfo Jayme Barrientos 2020-03-11 10:37:44 UTC
Let’s just wait for the next RC build for this update to show up.
Comment 35 Albert Acer 2020-05-06 09:05:53 UTC
I did a new test with LO Writer 6.4.3 in Spanish, with 64 Bit Windows 10 Operating System, and I was able to confirm that this error is 100% resolved in LO 6.4.3 in Spanish. Thanks for that.
Comment 36 Julien Nabet 2020-05-06 09:26:26 UTC
Thank you for your feedback Albert.