Description: When I use LibreOffice 6.3.1.2 in Spanish, I find that the translation into Spanish is missing in the list of options in the Format Brand submenu. Error Path: Insert Menu> Format Mark> (all options). This error affects all applications in LO 6.3.1, Spanish Versión (Writer, Calc, Impress, Draw). Steps to Reproduce: 1. Open LibreOffice 6.3.1.2 2. Insert Menu 3. Format Mark Actual Results: 1. Open LibreOffice 6.3.1.2 2. Insert Menu 3. Format Mark There are the translation errors. All options appear in English when they should appear in Spanish. Expected Results: All options should be translated into Spanish. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: [Information automatically included from LibreOffice] Locale: es Module: TextDocument [Information guessed from browser] OS: Windows (All) OS is 64bit: no
Created attachment 154299 [details] The attached image shows where the translation error is. The attached image shows where the translation error is.
Created attachment 154301 [details] Translation conflicts between LO 6.2.7 and LO 6.3.1, Spanish Version. Translation conflicts between LO 6.2.7 and LO 6.3.1, Spanish Version.
I am using Windows 10 Professional in Spanish, on a PC with a 64-bit processor.
However, I can see that in the translation of version LO 6.2.7, the word "Guion", in Spanish, lacks an orthographic accent in the last syllable like this: Wrong way: Guion. Correct form: Guión.
On pc Debian x86-64 with master sources updated today, I could reproduce this. Here my changes (for some, I didn't know what to put) Insert ~non-breaking space -> Insertar u~n espacio indivisible https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=B9WX3&sfields=source,target,notes Insert non-br~eaking hyphen -> Ins~ertar un guion indivisible https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=4XG4T&sfields=source,target,notes Insert s~oft Hyphen -> Inse~rtar un guión suave https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=FsR94&sfields=source,target,notes Insert n~arrow no-break space (U+202F) -> ? (no choice) https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=YEkez&sfields=source,target,notes No-~width Optional Break -> ? (several choices) https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=txaEk&sfields=source,target,notes No-width No ~Break -> ? (several choices) https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=G9edG&sfields=source,target,notes ~Left-to-right Mark -> ~Marca de izquierda a derecha https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=UvwGS&sfields=source,target,notes ~Right-to-left Mark -> Marca de derecha a ~izquierda https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=prtF2&sfields=source,target,notes Adolfo: thought you might be interested in this one
Searching in 6.3 UI all the locations showing guion with or without an accent gives this: https://translations.documentfoundation.org/es/libo_ui/translate/#search=guion&sfields=source,target,notes&unit=137290915&offset=0 cui/messages.po:1518:msgstr "Reemplazar guiones" cui/messages.po:12628:msgstr "_Cantidad máxima de guiones consecutivos" dictionaries/en/dialog.po:217:msgstr "Cambiar guiones por signos reales de resta." dictionaries/ru_RU/dialog.po:41:msgstr "Palabras compuestas con guion" editeng/messages.po:578:msgstr "Simple, con guiones" editeng/messages.po:940:msgstr "%1 guiones" officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po:18163:msgstr "Línea de guiones/puntos" sc/messages.po:2095:msgstr "El nombre no es válido. Use solo letras, números y guiones bajos." sw/messages.po:6773:msgstr "Reemplazar guiones" With git, I could spot them, should I just add an accent for every item? In translation of helpcontent, i counted with git 54 "guion" without accent too.
guion should be written guión
(In reply to Xisco Faulí from comment #7) > guion should be written guión Just to be sure, is it the same for plurial form? Should "guiones" should be written "guiónes"?
(In reply to Julien Nabet from comment #8) > (In reply to Xisco Faulí from comment #7) > > guion should be written guión > > Just to be sure, is it the same for plurial form? > Should "guiones" should be written "guiónes"? No, guión goes with accent mark, guiones goes without it
On Pootle, I replaced every "guion" by "guión" for 6.3 UI and 6.3 Help. Hope I didn't miss one. I'm waiting now for responses from my questions on https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127647#c5
Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must be written without a marked accent (guiones).
I did it on Pootle since I had the rights to do it. The problem is master Help and UI are on weblate and I can only suggest changes in weblate. So every translation I could fix on Pootle will be lost once we'll use weblate :-(
(In reply to Albert Acer from comment #11) > Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in > its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must > be written without a marked accent (guiones). No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/ I have to undo this change…
(In reply to Adolfo Jayme from comment #13) > (In reply to Albert Acer from comment #11) > > Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in > > its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must > > be written without a marked accent (guiones). > > No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/ > > I have to undo this change… wow, I didn't have any clue about that... you always learn a new thing everyday...
(In reply to Adolfo Jayme from comment #13) > (In reply to Albert Acer from comment #11) > > Spanish is my native language and I can assure you that the word "guión" in > > its singular form goes with a marked accent, but in its plural form it must > > be written without a marked accent (guiones). > > No: https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/ > > I have to undo this change… I made a search to replace every "guión" to "guion" on Pootle for UI 6.3 and help 6.3 + on Weblate for UI master and help master, it should be ok now.
No, it's not okay. The errors with the writing of the word "guión" are there again.. I can see them now that I am testing LO 6.3.3. in Spanish. The correct writing is: guión. However there appears the wrong writing like this: guion. In this matter there are no favorable changes in LO 6.3.3. In addition, the last three options are in English. The first three options now appear in Spanish, but the other three (Insert narrow no-break space, No-width Optional Break, No-width no break) are in English when they should be in Spanish. You are on the right track. It only takes a little to solve it.
(In reply to Albert Acer from comment #16) > No, it's not okay. The errors with the writing of the word "guión" are there > again.. I can see them now that I am testing LO 6.3.3. in Spanish. > The correct writing is: guión. > ... I don't understand, https://www.fundeu.es/recomendacion/guion-se-escribe-sin-tilde/ says the contrary, we should write "guion" instead of "guión" or did I wrongly understand Google translate of this link?
Sorry. I just did an investigation on that subject and so far I am notifying myself that very recently the RAE (Royal Academy of the Spanish Language) made a change and established that "guion" should be written without a graphic accent. In that order of ideas, you are absolutely right. Then I declare that you are right and I was wrong because I had not updated and I did not assume that the norm changed. So the word "guion" must be established as you did.
No problem Albert! I'm also a bit lost with French orthograph reform (from "old" year 1990!). Let's put this one to FIXED then! :-)
Created attachment 156718 [details] Image showing how and where the translation error appears.
As I show in the image attached above, this bug is not completely resolved. There are some untranslated options in Spanish in LO 6.3.4 in Spanish.
Thank you Albert for your feedback. Knowing that "e" and "r" are already taken for shortcuts in this submenu, I propose: Insert ~non-breaking space https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=338e2121e92e5f05 "~espacio indivisible" ? Insert n~arrow no-break space (U+202F) https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=79d69d8c628c99d3 is empty didn't find some translation here. No-~width Optional Break https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=9bf77c27f5a49ef9 "Separación invisible ~opcional" ? No-width No ~Break https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=d995414b663268c2 "Espacio in~visible indivisible" ? ~Left-to-right Mark https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=9aecd62e65349507 "Marca de ~izquierda a derecha" ? ~Right-to-left Mark https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=3d15f2a5b5b0f668 "Marca de ~derecha a izquierda" ?
There is a translation conflict between versions LO 6.2.7/LO 6.2.8 and LO 6.3.4 in Spanish. There was a translation correctly applied in LO 6.2.7 and LO 6.2.8 in Spanish. However, for some unknown reason, LO 6.3.4 ignores that translation and does not apply it to some of the options dependent on the Sub-Menu “Insertar”> “Marca de Formato”, as shown in the image that I attached on the date of December 21-2019. On the other hand, the translation you propose for these options is correct. However, in that translation the word “Insertar” becomes redundant because we know that all these options complement the “Insertar” Menu. Therefore, in the translation that we see in versions LO 6.2.7 and LO 6.2.8, the word “Insertar” does not appear in the translation of each of the options dependent on the sub-menu “Marca de Formato”, knowing that they branch from the “Insertar” Menu. Additionally, I believe that the appropriate translation, to the Spanish language, for the option “Insert narrow no-break space” should be “Insertar espacio estrecho indivisible”, But, so that the word “Insertar” is not redundant, you should simply put “Espacio estrecho indivisible” instead of “Insert narrow no-break space”.
Thank you Albert for your detailed feedback. Adolfo: is what Albert indicated ok for you? (so we're sure there's a consensus)
I am testing LO 6.4.0.3 in Spanish and I can see that this bug, in this version, also remains unsolved. There are still options in English that have not been translated into Spanish. The image that I am attaching today 18-Feb-2020 shows where are the options that are missing for its translation into Spanish. Then I ask: should I generate a new Bug with these same translation errors, so that this anomaly can be corrected, considering that this Bug is already too old?
Created attachment 157968 [details] Bug 127647 in LO 6.4.0 Spanish
Albert: no need to create a new bugtracker. Adolfo: could you give a look at comments 22 and following? Indeed, I haven't changed anything in Weblate yet?
I see that the most complete solution for this bug is the set of translations that have been implemented, very recently, in version LO 6.3.5.2 in Spanish. In the image that I am attaching today 21-Feb-2020, you can see the solution that appears in LO 6.3.5.2 and that you could implement, for this same Bug, in version LO 6.4.1 in Spanish. I can see that this Bug was resolved in LO 6.3.5.2 (in Spanish) but was not resolved in LO 6.4 (in Spanish). Weblate error ??
Created attachment 158085 [details] Bug 127647 - Solution
Adolfo/Sophie: I must recognize I'm lost here. I haven't changed anything in Weblate and if we take a look at https://translations.documentfoundation.org/languages/es/libo_ui-master/search/?q=+note%3AB9WX3+&checksum=&offset=# There's no translation. Idem for 6.4 part. Any thoughts?
Albert: For "Insertar un espacio indivisible" done with https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=338e2121e92e5f05 For "Marca de izquierda a derecha" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=9aecd62e65349507 For "Marca de derecha a izquierda" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?&offset=2589 Notice: I put shortcut on the "p" for "Espacio invisible indivisible". https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=d995414b663268c2 (don't know how much time you'll have to wait for to see in on a 6.4 release).
Julien: I am testing version 6.4.1.2 in Spanish, and I can see that this bug is almost solved except for the following option that still appears in English: "Insert non-breaking space". In LO 6.3.5.2 in Spanish there are no translation errors, so for LO 6.4.2 in Spanish You must put, "Isertar un espacio indivisible" instead of "Insert non-breaking space".
Thank you Albert for your feedback. Adolfo: seeing https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=338e2121e92e5f05, I see the translation is there. Any thoughts?
Let’s just wait for the next RC build for this update to show up.
I did a new test with LO Writer 6.4.3 in Spanish, with 64 Bit Windows 10 Operating System, and I was able to confirm that this error is 100% resolved in LO 6.4.3 in Spanish. Thanks for that.
Thank you for your feedback Albert.