Description: When I am testing LibreOffice 7.1.1 RC1, in Spanish, and I try to change the icon themes via extension, in the icon styles configuration options, I find that the descriptions of those themes are shown in English and not in Spanish as they should appear. This affects all Spanish LO 7.1 and 7.1.1 RC1 applications. Steps to Reproduce: 1. Open LibreOffice Writer, Calc, Impress or Draw 7.1 or 7.1.1 RC1, Spanish Version. 2. Apply Click on the Tools Menu ("Herramientas" en español). 3. Apply Click on Options ("Opciones" en español). 4. On the left side, expand the first branch corresponding to LibreOffice, and then apply click on the "Ver" option. 5. On the right side, in the Icon Style item, click on the button or icon corresponding to "Add more icon themes via extension", whose description or comment needs to be translated into Spanish, as you can see in the screenshot of screen attached today. 6. Observe all the names and descriptions corresponding to the icon extensions, which appear in English instead of being fixed in Spanish. In this scenario is where we can see the lack of translation into Spanish. Actual Results: The names and descriptions corresponding to the icon extensions, are shown in English and not in Spanish as they should be. The Spanish translation is missing for each of those strings. Expected Results: Fix Spanish translation for all those strings. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: [Information automatically included from LibreOffice] Locale: es Module: SpreadsheetDocument [Information guessed from browser] OS: Windows (All) OS is 64bit: no
Created attachment 169881 [details] Path to find the strings whose translation into Spanish is missing.
Created attachment 169882 [details] Scenario in which we can see the strings that are missing their translation into Spanish. In these screenshots we can see which strings need to be translated into Spanish.
I think this Bug should be assigned to Adolfo Jayme.
For "Add more icon themes via extension", I can reproduce this. https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/es/?offset=1&q=+note%3AStBQN&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= I can reproduce the rest too but it seems a different pb: 1) url are on English part (https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/high-contrast-icon-theme) instead of Spanish. 2) even Spanish urls seem untranslated (see https://extensions.libreoffice.org/es/extensions/show/oxygen-icon-theme) Adolfo: thought you might be interested in this one.
About "Add more icon themes via extension" what about: "Añadir más icono temas vía extensiones" ? (or "iconos temas" ?)
No, the correct thing for us native Spanish speakers is: "Añadir más temas de iconos vía extensión"
(In reply to Albert Acer from comment #6) > No, the correct thing for us native Spanish speakers is: > > "Añadir más temas de iconos vía extensión" Done. For "extensión" would need plural since I saw these: sfx2/messages.po-4992-#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:689 sfx2/messages.po-4993-msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text" sfx2/messages.po:4994:msgid "Add more templates via extension" sfx2/messages.po-4995-msgstr "Añadir más plantillas vía extensiones" sfx2/messages.po-4996- -- svx/messages.po-19161-#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:373 svx/messages.po-19162-msgctxt "sidebargallery|btnMoreGalleries" svx/messages.po:19163:msgid "Add more galleries via extension" svx/messages.po-19164-msgstr "Añadir más galerías vía extensiones" svx/messages.po-19165- but you know better than me since you're a native Spanish speaker, not me! :-)
Yes, Julien, You are right because if for one icon theme ("tema de iconos") one extension is required, then for two or more icon themes ("temas de iconos") several extensions are required. So the proper translation to be correctly understood by us native Spanish speakers should be expressed in plural like this: "Añadir más temas de iconos vía extensiones"
(In reply to Albert Acer from comment #8) > Yes, Julien, You are right because if for one icon theme ("tema de iconos") > one extension is required, then for two or more icon themes ("temas de > iconos") several extensions are required. > So the proper translation to be correctly understood by us native Spanish > speakers should be expressed in plural like this: > > "Añadir más temas de iconos vía extensiones" Done! :-)
Suggested translation for the string “Oxygen icon theme” and its description: Name of the icon theme in English: “Oxygen icon theme” Suggested Name of the icon theme in Spanish: Tema de iconos “Oxygen” English description: Oxygen icon theme as shipped with LibreOffice prior versión 5.4. Suggested Spanish Description: “Tema de iconos Oxygen, tal como se incluía en LibreOffice antes de la versión 5.4”.
Name of the icon theme in English: “High contrast icon theme”. Suggested Name of the icon theme in Spanish: “Tema de iconos de Contraste alto” English description: Hicontrast icon theme as shipped with LibreOffice before versión 6.1. Suggested Spanish Description: “Tema de iconos de Contraste alto tal como se incluía en LibreOffice antes de la versión 6.1.”.
Name of the icon theme in English: “Galaxy icon theme”. Suggested Name of the icon theme in Spanish: Tema de iconos “Galaxy” (“Galaxia”). English description: “Galaxy icon theme” as shipped with LibreOffice prior versión 6.1 Suggested Spanish Description: “Tema de iconos "Galaxy" tal como se incluía en LibreOffice antes de la versión 6.1”.
Name of the icon theme in English: “Yaru icon theme” Suggested Name of the icon theme in Spanish: Tema de iconos Yaru English description: A fullcoloricon pack for LibreOffice of Yaru, the awesome default Ubuntu theme. Suggested Spanish Description: “Un paquete de íconos de Yaru para LibreOffice, completo y a todo color. El impresionante tema predeterminado de Ubuntu”.
Name of the icon theme in English: “Colibre Icon Theme Legacy” Suggested Name of the icon theme in Spanish: Tema de iconos Colibre – Legado. English description: Colibre Icon Theme “Legacy” versión (used by default between LibreOffice 6.1 and 6.4) which follows the Fresh Style (MS Office 2013) color palette. Suggested Spanish Description: “Tema de iconos Colibre versión Legado (utilizado por defecto entre LibreOffice 6.1 y 6.4) que sigue la paleta de colores de Fresh Style (MS Office 2013)”.
Name of the icon theme in English: “Industrial icon theme” Suggested Name of the icon theme in Spanish: Tema de iconos Industrial. English description: Icon theme as provided by LibreOffice in the past. Suggested Spanish Description: “Tema de iconos tal como lo proporcionaba LibreOffice en el pasado”.
Ilmari/Xisco/Heiko: any idea how/where we can translate descriptions for icon themes extensions?
(In reply to Julien Nabet from comment #16) > Ilmari/Xisco/Heiko: any idea how/where we can translate descriptions for > icon themes extensions? https://extensions.libreoffice.org/en/home/using-this-site-as-an-extension-maintainer/ See the section Translating your extension entries The extension owner has to do it in the Silverstripe admin interface.
(In reply to Buovjaga from comment #17) > (In reply to Julien Nabet from comment #16) > > Ilmari/Xisco/Heiko: any idea how/where we can translate descriptions for > > icon themes extensions? > > https://extensions.libreoffice.org/en/home/using-this-site-as-an-extension- > maintainer/ > > See the section Translating your extension entries > > The extension owner has to do it in the Silverstripe admin interface. I've taken a look at oxygen theme, downloaded the oxt, renamed in into zip, unzipped it, I found no specific author, just "The LibreOffice Design Team". https://wiki.documentfoundation.org/Design/Team then searched about "oxygen", nothing. Anyway, if for each translation of each extension, people must contact the author of the extension, it won't be easy to get some results. I don't if it's possible and don't know at Silverstripe, but it would be great to link Weblate to the translation part of Silverstripe.
To all of you: please excuse me. It was not my intention to put you in trouble. I thought this could be solved in Weblate.
(In reply to Albert Acer from comment #19) > To all of you: please excuse me. It was not my intention to put you in > trouble. I thought this could be solved in Weblate. No problem, you couldn't guess! :-)