Bug 142813 - Misleading translation of "Shortcut:" to "Tastenkombination:" in German localization of AutoText definition dialog
Summary: Misleading translation of "Shortcut:" to "Tastenkombination:" in German local...
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
5.4.7.2 release
Hardware: All All
: medium enhancement
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard: target:7.1.6 target:7.2.0
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2021-06-12 11:36 UTC by [REDACTED]
Modified: 2021-08-14 10:25 UTC (History)
2 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description [REDACTED] 2021-06-12 11:36:47 UTC
Description:
Defining an AutoText through "Tools -> Autotext" allows to define a "Shortcut:" for the AutoText (second input field within the respective defintion dialog). Using the native English UI dialog, this field is labelled "Shortcut:" and translated to "Tastenkombination" in a German (Germany) UI language. This is misleading to some extend. The term "Tastenkombination" implies, that it is sufficient to press the keys defined and the action will take place. Of course this does not happen here. In fact one needs to type the "shortcut" (intentionally avoiding the term "Tastenkombination" here) followed by key "F3". In that sense the input in that dialog is an "abbreviation" for the AutoText, which should be translated to "Kürzel" in German language, There are places, where the term "Kürzel" is being used correctly in the context of "AutoText".


Steps to Reproduce:
1. Set LibreOffice to UI language "German (Germany)"
2. Open a new Writer document
3. Type any text
4. Select the text
5. Go to menu "Tools -> Autotext"
6. Notice label "Tastenkombination:" of the second input field

Actual Results:
Second input field on AutoText definition dialog shows "Tastenkombination:"

Expected Results:
Second input field on AutoText definition dialog shows "Kürzel:"


Reproducible: Always


User Profile Reset: No



Additional Info:
Code pointer:

https://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/de/sw/messages.po?r=387ea100#10991

- msgstr "Tastenkombination:"
+ msgstr "Kürzel:"

References where this already has been modified:

[1] https://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/de/sw/messages.po?r=387ea100#11003
[2] https://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/de/sw/messages.po?r=387ea100#11021 (AutoText-Kürzel)


Note: The information given about "earliest affected version" is based on version of the earliest version available on test systems.
Comment 1 Ming Hua 2021-06-12 13:19:02 UTC
(In reply to Uwe Auer from comment #0)
> Code pointer:
> 
> https://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/de/sw/messages.
> po?r=387ea100#10991
> 
> - msgstr "Tastenkombination:"
> + msgstr "Kürzel:"
LibreOffice translations are (mostly) managed with Weblate.  This particular string is at:
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/de/?checksum=310935ea3ff85678

I've now made a suggestion and it's waiting for German translators' approval.

Uwe, as you are a regular contributor, and the current German translators don't seem to use Bugzilla much, I'd suggest you creating a Weblate account and report directly on Weblate if you plan to report more German translation bugs in the future.
Comment 2 [REDACTED] 2021-06-12 14:56:46 UTC
(In reply to Ming Hua from comment #1)

> Uwe, as you are a regular contributor, and the current German translators
> don't seem to use Bugzilla much, I'd suggest you creating a Weblate account
> and report directly on Weblate if you plan to report more German translation
> bugs in the future.

Created an account, but I absolutely got no clue, what I could do with that site - this is completely confusing to me.
Comment 3 Ming Hua 2021-06-13 08:30:41 UTC
(In reply to Uwe Auer from comment #2)
> (In reply to Ming Hua from comment #1)
> 
> > Uwe, as you are a regular contributor, and the current German translators
> > don't seem to use Bugzilla much, I'd suggest you creating a Weblate account
> > and report directly on Weblate if you plan to report more German translation
> > bugs in the future.
> 
> Created an account, but I absolutely got no clue, what I could do with that
> site - this is completely confusing to me.
I'll admit that Weblate's user interface is not newbie friendly.

There are still a couple of QA people who regularly triage and forward l10n bugs of all languages, so it's OK to still use Bugzilla, just please understand that it will take longer to resolve these issues.  Also feel free to CC me if future German l10n bugs got no response.
Comment 4 2021-07-22 04:07:58 UTC
I now changed this string.

It will be corrected in the next Releases.
Comment 5 [REDACTED] 2021-08-14 10:25:36 UTC
Fixed in:

Version: 7.2.0.3 / LibreOffice Community
Build ID: 2a7ea282da28d665a7dc086360567b4aea27bf08
CPU threads: 8; OS: Linux 5.3; UI render: default; VCL: kf5 (cairo+xcb)
Locale: de-DE (de_DE.UTF-8); UI: de-DE
Calc: threaded