After installing all possible dictionaries (selecting all of those in MSI for Windows), there are these language-specific pages present under Options->Language Settings: * English Sentence Checking * Hungarian Sentence Checking * Grammar Checking (Portuguese) * Grammar Checking (Russian) The former two differ from the latter two, although it looks like they share the same purpose. So the proposal is to have all four named consistently, e.g. all four "<LanguageName> Sentence Checking", or all four "Grammar Checking (<LanguageName>)", whichever is more appropriate. The inconsistency may even create a confusion, as seen in https://ask.libreoffice.org/en/question/319385/language-settings-grammar-checking/, where it may make an impression that LibreOffice is configured to only do grammar check in a single language.
I agree with this. Xisco/Heiko: thought you might be interested in this one. Perhaps I'd slightly prefer "Grammar Checking (<LanguageName>)" but not strong opinion here.
Is this really in our hands? I mean the dictionaries are provided by the local communities and just bundled on Windows. Or am I wrong?
(In reply to Heiko Tietze from comment #2) > Is this really in our hands? I mean the dictionaries are provided by the > local communities and just bundled on Windows. Or am I wrong? If it is provided by communities, it doesn't mean it's not in our hands. "Hungarian Sentence Checking" is defined in dictionaries/hu_HU/dialog/registry/data/org/openoffice/Office/OptionsDialog.xcu, and translated in translations/source/<lang>/dictionaries/hu_HU/dialog/registry/data/org/openoffice/Office.po: https://opengrok.libreoffice.org/search?project=translations&full=%22Hungarian+Sentence+Checking%22&n=200 "Grammar Checking (Russian)" is defined in dictionaries/ru_RU/dialog/registry/data/org/openoffice/Office/OptionsDialog.xcu, and translated in translations/source/<lang>/dictionaries/ru_RU/dialog/registry/data/org/openoffice/Office.po: https://opengrok.libreoffice.org/search?project=translations&full=%22Grammar+Checking+%28Russian%29%22&n=200 We need to have some consistency, and we just need to change the respective source string in the .xcu, which would be translated as needed in the translations.
There is also a "Searching in Japanese" page when CJK is enabled ("Tool > Options > Language Settings > Languages > Default Languages for Documents > Asian" to enable). While it's not exactly the same, I think some sort of consistency with the other four page descriptions would be a good idea, too.