Description: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147546#c7 „Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote” https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Hungarian 3rd level quotation is used only scientific articles, not a common thing. But transliteration of the apostrophe (the same character) seems to be useful. In fact, the apostrophe is more frequent in foreign brands, e.g. McDonald’s. In old Hungarian literature, abbreviation of words, e.g. „Pista bá’”, but it seems, now it’s not used any more: https://e-nyelv.hu/2015-03-15/pista-ba/ Steps to Reproduce: The “Old Hungarian template document with embedded Noto Old Hungarian font”[1] (from LibreOffice 7.0 Release Notes[2]) no longer transliterates punctuation marks (i.e. commas, question marks) as shown in the “Screencast demonstration”[3] with Linux Mint 20.3 Cinnamon and LibreOffice[4]. [1] Old Hungarian template document with embedded Noto Old Hungarian font https://wiki.documentfoundation.org/images/8/8f/Sz%C3%A9kely_%C3%ADr%C3%A1s_sablondokumentum_be%C3%A1gyazott_Noto_bet%C5%B1k%C3%A9szlettel.ott [2] Transliteration to Old Hungarian, LibreOffice 7.0 Release Notes https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/7.0#Transliteration_to_Old_Hungarian [3] Screencast demonstration https://www.youtube.com/watch?v=w8BRhN5MZbs [4] LibreOffice Version: 7.3.1.1 / LibreOffice Community Build ID: 349cd3ad57dce98d6b54b76f8e9f456ac7d7edb7 CPU threads: 2; OS: Linux 5.4; UI render: default; VCL: gtk3 Locale: en-AU (en_AU.UTF-8); UI: en-US Calc: threaded Steps to Reproduce: ``` „Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote” ``` Should the following be added to this issue: 1. Add a unit test Thank you Actual Results: ’…’ Expected Results: The apostrophe should be a mirror image as it is a RTL script Reproducible: Always User Profile Reset: No Additional Info: Thank you
Other use cases may be: 1. Gayle’sbe 2. Nyugat ’a nyugati országok’
> 2nd level quotation is mirrored, so we don't need to transliterate them (otherwise we could got the French-like «text»). Maybe there should be a unit test for the 2nd level quotation marks to *not* transliterate them? Thank you once again.