Bug 148356 - Transliteration of apostrophe ’ (solving the 3rd level quotation marks ’…’ with it, too)
Summary: Transliteration of apostrophe ’ (solving the 3rd level quotation marks ’…’ wi...
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Writer (show other bugs)
(earliest affected) release
Hardware: All All
: medium normal
Assignee: László Németh
Depends on:
Reported: 2022-04-04 10:05 UTC by Óvári
Modified: 2022-04-04 17:40 UTC (History)
0 users

See Also:
Crash report or crash signature:


Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Óvári 2022-04-04 10:05:48 UTC

„Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote”

3rd level quotation is used only scientific articles, not a common thing. But transliteration of the apostrophe (the same character) seems to be useful. In fact, the apostrophe is more frequent in foreign brands, e.g. McDonald’s. In old Hungarian literature, abbreviation of words, e.g. „Pista bá’”, but it seems, now it’s not used any more:


Steps to Reproduce:
The “Old Hungarian template document with embedded Noto Old Hungarian font”[1] (from LibreOffice 7.0 Release Notes[2]) no longer transliterates punctuation marks (i.e. commas, question marks) as shown in the “Screencast demonstration”[3] with Linux Mint 20.3 Cinnamon and LibreOffice[4].

[1] Old Hungarian template document with embedded Noto Old Hungarian font 

[2] Transliteration to Old Hungarian, LibreOffice 7.0 Release Notes

[3] Screencast demonstration

[4] LibreOffice
Version: / LibreOffice Community
Build ID: 349cd3ad57dce98d6b54b76f8e9f456ac7d7edb7
CPU threads: 2; OS: Linux 5.4; UI render: default; VCL: gtk3
Locale: en-AU (en_AU.UTF-8); UI: en-US
Calc: threaded

Steps to Reproduce:
„Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote”

Should the following be added to this issue:
1. Add a unit test

Thank you

Actual Results:

Expected Results:
The apostrophe should be a mirror image as it is a RTL script

Reproducible: Always

User Profile Reset: No

Additional Info:
Thank you
Comment 1 Óvári 2022-04-04 10:09:16 UTC
Other use cases may be:
1. Gayle’sbe
2. Nyugat ’a nyugati országok’
Comment 2 Óvári 2022-04-04 10:12:57 UTC
> 2nd level quotation is mirrored, so we don't need to transliterate them (otherwise we could got the French-like «text»).

Maybe there should be a unit test for the 2nd level quotation marks to *not* transliterate them?

Thank you once again.