Created attachment 189463 [details] French quotation marks typing error / syntax : Autocorrection Menu / Options linguistiques Remplacer << et >> par des guillemets français (Replace << and >> with French quotation marks) It seems to me that this sentence is upside down. The << and >> quotation marks are already French quotation marks! In any case, the instructions in this dialog box concerning quotation marks are neither clear nor easy to understand! Thanks in advance to improve this (Deepl translation from french)
There are different types of quotations (see https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet in French). Here, if you type character < or character > twice, it'll replaced by “ and ” (so different from « and » obviously) Now I'm not an expert in typography so perhaps “ and ” are wrong. Sophie: any thoughts here? Translation part is here if needed. message in cui/messages.po 1861 #. CNtDd 1862 #: cui/inc/strings.hrc:341 1863 msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES" 1864 msgid "Replace << and >> with angle quotes" 1865 msgstr "Remplacer << et >> par des guillemets français" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/fr/?checksum=4725ef162e83bdde&q=note%3ACNtDd&sort_by=-priority%2Cposition and also in help part: helpcontent2/source/text/shared/01.po #. hYXVf #: 06040400.xhp msgctxt "" "06040400.xhp\n" "hd_id3159600\n" "help.text" msgid "Replace << and >> with angle quotes" msgstr "Remplacer << et >> par des guillemets français" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textshared01/fr/?checksum=0a83b07bc50bfef9&q=note%3AhYXVf&sort_by=-priority%2Cposition
Hello, Before sending you this "bug", I checked the Wikipedia site and the «et » are French quotation marks! So your sentence is not correct. I've noticed that the use of these quotation marks isn't easy. If I type them here (in French) with the SHIFT + 2 key on my keyboard, I get les «et » ... and when I translate with Deepl, I get "or" !!!! Quotation marks seem to change depending on the language... Here, I don't mind, but when I send a letter, I don't want those French quotation marks! In Word, which I use less and less thanks to Writer, it seems to me that management is much simpler. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8366160/guillemets-francais/ Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) Bonjour, J’ai contrôlé avant de vous envoyer ce « bug » sur le site de Wikipedia et les «et » sont bien des guillemets français ! Donc la tournure de votre phrase n’est pas correcte. Je constate que l’usage de ces guillemets n’est pas simple. Si je les tape ici avec la touche SHIFT + 2 de mon clavier cela donne effectivement des « ou »… Ici, cela m’est égal, mais lorsque j’envoie un courrier je ne veux pas ces guillemets ! Dans Word, que j’utilise de moins en moins grâce à Writer, il me semble que la gestion est beaucoup plus simple.
For those having a keyboard allowing to type them directly eg in France with standard azerty keyboard, you got the right quote by typing 3 key. (to have the character key we must type shift-3 or use numpad if we got one). Anyway re-reading a bit Wikipedia page and it seems “ / ” are English quotes. So it means typing twice < or > (what we call in French "chevron") should be just replaced by « and » instead of “ and ”. Sophie/Jean-Baptiste : ok with this? By the way we could also make this even more explicit by translating: "Remplacer 2 chevrons d'affilée, gauche ou droite, par des guillemets français".
...By the way we could also make this even more explicit by translating: "Remplacer 2 chevrons d'affilée, gauche ou droite, par des guillemets français". No, because the French quotation marks are the chevrons. Hence all the misunderstanding and confusion! Non, car les guillemets français sont les chevrons. D'où toute cette incompréhension et ce méli-mélo !
(In reply to Jack from comment #4) > ...By the way we could also make this even more explicit by translating: > "Remplacer 2 chevrons d'affilée, gauche ou droite, par des guillemets > français". > > > No, because the French quotation marks are the chevrons. Hence all the > misunderstanding and confusion! > > Non, car les guillemets français sont les chevrons. D'où toute cette > incompréhension et ce méli-mélo ! Typing character < or > twice is different from typing « and ». First case, you type 2 characters, second case, you type 1 character. If « and » can be called "guillemets français", we can also call them "double chevrons" since the term describes them well.
To make it simpler, I'll explain it differently: I replace symbols and words with numbers: Your Writer help text would say this: replace 1 and 1 with quotation marks 1 and 1... that doesn't make any sense! Pour faire plus simple, je vous explique cela différemment : je remplace les symboles et les mots par des chiffres : Votre texte dans l'aide de Writer dirait ceci : remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1... cela n'a aucun sens !
Created attachment 189471 [details] guillemets selon académie française
for your information, I'm Swiss, I speak French and I use a QWERTZ keyboard.
(In reply to Jack from comment #6) > To make it simpler, I'll explain it differently: > I replace symbols and words with numbers: > Your Writer help text would say this: > > replace 1 and 1 with quotation marks 1 and 1... that doesn't make any sense! > > Pour faire plus simple, je vous explique cela différemment : > je remplace les symboles et les mots par des chiffres : > Votre texte dans l'aide de Writer dirait ceci : > > remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1... cela n'a aucun sens ! Les guillemets français ont la forme de chevrons, on est d'accord. Maintenant quand on n'a pas accès aux guillemets français (c'est à dire « et » sur le clavier), on peut utiliser les caractères inférieur < et supérieur >. Ces caractères sont utilisés appelés chevrons. Si on tape 2 fois sur le chevron < (dit "inférieur"), cela sera automatiquement remplacé par le guillemet français de départ « (1 caractère !). Si on tape 2 fois sur le chevron > (dit "supérieur"), cela sera automatiquement remplacé par le guillemet français de fin » (là encore 1 caractère !). Donc cela ne revient pas du tout à dire : remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1.
...Donc cela ne revient pas du tout à dire : remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1. Ok, c'est un peu poussé alors je joins un PS avec une version simplifiée et j'espère plus compréhensible. Une image vaut mieux que milles mots ;-) Et il est important de noter que je n'utilise JAMAIS une autre touche que "SHIFT + 2" sur mon clavier QWERTZ pour entrer les guillemets car c'est la seule touche pour le faire !
Created attachment 189472 [details] guillemets français V2
(In reply to Jack from comment #10) > ...Donc cela ne revient pas du tout à dire : > remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1. > > Ok, c'est un peu poussé alors je joins un PS avec une version simplifiée et > j'espère plus compréhensible. Une image vaut mieux que milles mots ;-) > > Et il est important de noter que je n'utilise JAMAIS une autre touche que > "SHIFT + 2" sur mon clavier QWERTZ pour entrer les guillemets car c'est la > seule touche pour le faire ! J'ai vu l'image, j'avais bien compris que les guillemets français et les double chevrons étaient similaires visuellement mais ils ne sont pas équivalents. Un guillemet français, c'est 1 caractère, un double-chevron étant un caractère chevron (< inférieur ou > supérieur) tapé 2 fois, c'est 2 caractères. C'est pour cela que pour éviter cette confusion dans le commentaire 3, j'avais mis : "Remplacer 2 chevrons d'affilée, gauche ou droite, par des guillemets français" Est-ce plus clair ?
(In reply to Julien Nabet from comment #9) > (In reply to Jack from comment #6) > > To make it simpler, I'll explain it differently: > > I replace symbols and words with numbers: > > Your Writer help text would say this: > > > > replace 1 and 1 with quotation marks 1 and 1... that doesn't make any sense! > > > > Pour faire plus simple, je vous explique cela différemment : > > je remplace les symboles et les mots par des chiffres : > > Votre texte dans l'aide de Writer dirait ceci : > > > > remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1... cela n'a aucun sens ! > > Les guillemets français ont la forme de chevrons, on est d'accord. > Maintenant quand on n'a pas accès aux guillemets français (c'est à dire « et > » sur le clavier), on peut utiliser les caractères inférieur < et supérieur > >. > Ces caractères sont utilisés appelés chevrons. > > Si on tape 2 fois sur le chevron < (dit "inférieur"), cela sera > automatiquement remplacé par le guillemet français de départ « (1 caractère > !). > > Si on tape 2 fois sur le chevron > (dit "supérieur"), cela sera > automatiquement remplacé par le guillemet français de fin » (là encore 1 > caractère !). > > Donc cela ne revient pas du tout à dire : > remplacer 1 et 1 par les guillemets 1 et 1. Je vous ai (enfin) compris ! En fait dans l'aide il devrait être noté <+< et >+> ce qui éviterait de penser qu'il est écrit remplacer des chevrons par des chevrons !. Pour mon cas avec la touche "SHIFT + 2" comment je fais pour que j'obtienne "" et non << >> ?
(In reply to Jack from comment #13) > ... > > Je vous ai (enfin) compris ! En fait dans l'aide il devrait être noté <+< et > >+> ce qui éviterait de penser qu'il est écrit remplacer des chevrons par > des chevrons !. Cela peut aussi être piègeux si des personnes pensent qu'il faille écrire littéralement <+< (donc taper les caractères < puis + puis <). > > Pour mon cas avec la touche "SHIFT + 2" comment je fais pour que j'obtienne > "" et non << >> ? Aller dans: - menu "Outils" - "Autocorrection" - "Options d'autocorrection" - onglet "Options linguistiques" En bas à droite, en dessous de "Guillemets", décocher case "Remplacer". puis cliquer sur bouton "OK".
(In reply to Julien Nabet from comment #14) > (In reply to Jack from comment #13) > > ... > > > > Je vous ai (enfin) compris ! En fait dans l'aide il devrait être noté <+< et > > >+> ce qui éviterait de penser qu'il est écrit remplacer des chevrons par > > des chevrons !. > > Cela peut aussi être piègeux si des personnes pensent qu'il faille écrire > littéralement <+< (donc taper les caractères < puis + puis <). > > > > > Pour mon cas avec la touche "SHIFT + 2" comment je fais pour que j'obtienne > > "" et non << >> ? > Aller dans: > - menu "Outils" > - "Autocorrection" > - "Options d'autocorrection" > - onglet "Options linguistiques" > En bas à droite, en dessous de "Guillemets", décocher case "Remplacer". > puis cliquer sur bouton "OK". Pas intuitif pour un non spécialiste informatique... Mais j'ai décoché et cela fonctionne, Parfait, merci beaucoup
So is there potential for clarifying the current description? The original string in English is: "Replace << and >> with angle quotes" There are longer strings in the same dialog already, so we could have something more verbose. Julien suggests in French: (In reply to Julien Nabet from comment #12) > "Remplacer 2 chevrons d'affilée, gauche ou droite, par des guillemets > français" My suggestion for English: "Replace double chevrons (<< and >>) with angle quotes (« and »)" Or: "Replace double chevrons (<< and >>) with guillemets (« and »)" Having both sets of characters makes the difference more obvious in my opinion. Hossein, an easyHack candidate I assume. Code pointer: https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/cui/inc/strings.hrc?r=c4fc1830#330 With a couple of comments that would need updating too: https://opengrok.libreoffice.org/search?project=core&full=%22angle+quotes%22&defs=&refs=&path=&hist=&type=&xrd=&nn=1&si=full&si=full
I I would suggest in french : "Remplacer double caractère ("inférieur à" "<+<") et double caractère ("supérieur à" ">+>") par les guillemets (« et »)"
(In reply to Stéphane Guillou (stragu) from comment #16) > So is there potential for clarifying the current description? > > The original string in English is: > > "Replace << and >> with angle quotes" > > There are longer strings in the same dialog already, so we could have > something more verbose. > > Julien suggests in French: > > My suggestion for English: > > "Replace double chevrons (<< and >>) with angle quotes (« and »)" > > Or: > > "Replace double chevrons (<< and >>) with guillemets (« and »)" > > Having both sets of characters makes the difference more obvious in my > opinion. I would vote for the first one because guillemets is not an English word so it would become easier in our francophone world but not for other translators.
In all cases, these < and > on a keyboard are symbols meaning "less than" or "greater than" and in no case inverted commas. If they are used for inverted commas, that's not their basic role! let's call a spade a spade !
(In reply to sophie from comment #18) > I would vote for the first one because guillemets is not an English word so > it would become easier in our francophone world but not for other > translators. Happy to stick to the original for least surprise, but "guillemets" seems to be a term accepted, if not dominant, in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemet See: https://books.google.com/ngrams/graph?content=guillemet_INF%2Cangle+quote_INF&year_start=1900&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3 (In reply to Jack from comment #19) > In all cases, these < and > on a keyboard are symbols meaning "less than" or > "greater than" and in no case inverted commas. If they are used for inverted > commas, that's not their basic role! > > let's call a spade a spade ! Agreed, and looking more into I realise that there actually is a distinction between three groups of characters here: angle brackets, less-than/greater-than, and single guillemets. A good illustration here: https://en.wikipedia.org/wiki/Bracket#Shape You are right that our autocorrect rule concerns the middle one and we should be explicite about it. In Unicode: - U+003C < LESS-THAN SIGN (<, <) - U+003E > GREATER-THAN SIGN (>, >) So my suggested source string is now: "Replace double less- or greater-than signs (<< and >>) with angle quotes (« and »)" Longer but clearer. Like Julien, I recommend avoiding having "+" in there as I think it could confuse further.
(In reply to Stéphane Guillou (stragu) from comment #20) > (In reply to sophie from comment #18) > > I would vote for the first one because guillemets is not an English word so > > it would become easier in our francophone world but not for other > > translators. > > Happy to stick to the original for least surprise, but "guillemets" seems to > be a term accepted, if not dominant, in English: > https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemet > > See: > https://books.google.com/ngrams/ > graph?content=guillemet_INF%2Cangle+quote_INF&year_start=1900&year_end=2019&c > orpus=en-2019&smoothing=3 > > (In reply to Jack from comment #19) > > In all cases, these < and > on a keyboard are symbols meaning "less than" or > > "greater than" and in no case inverted commas. If they are used for inverted > > commas, that's not their basic role! > > > > let's call a spade a spade ! > > Agreed, and looking more into I realise that there actually is a distinction > between three groups of characters here: angle brackets, > less-than/greater-than, and single guillemets. A good illustration here: > https://en.wikipedia.org/wiki/Bracket#Shape > You are right that our autocorrect rule concerns the middle one and we > should be explicite about it. > In Unicode: > - U+003C < LESS-THAN SIGN (<, <) > - U+003E > GREATER-THAN SIGN (>, >) > > So my suggested source string is now: > > "Replace double less- or greater-than signs (<< and >>) with angle quotes (« > and »)" > > Longer but clearer. Yes, I think it's much better that way (in English). Personally, my mother tongue is French (from Switzerland), hence my initial question, as the current French translation is almost incomprehensible. What exactly would you suggest for the French 'version'? As far as I'm concerned, it's not a sign but a character or a symbol, at least in correct French! > Like Julien, I recommend avoiding having "+" in there as I think it could > confuse further.
(In reply to Jack from comment #21) > What exactly would you suggest for the French 'version'? "Remplacer les paires de symbole inférieur ou supérieur (<< et >>) avec des guillemets français (« et »)"
(In reply to Stéphane Guillou (stragu) from comment #22) > (In reply to Jack from comment #21) > > > What exactly would you suggest for the French 'version'? > > "Remplacer les paires de symbole inférieur ou supérieur (<< et >>) avec des > guillemets français (« et »)" would be better with "... par des guillemets français..." but I would let JBF decide here :)
(In reply to sophie from comment #23) > (In reply to Stéphane Guillou (stragu) from comment #22) > > (In reply to Jack from comment #21) > > > > > What exactly would you suggest for the French 'version'? > > > > "Remplacer les paires de symbole inférieur ou supérieur (<< et >>) avec des > > guillemets français (« et »)" > > would be better with "... par des guillemets français..." but I would let > JBF decide here :) parfait, juste un s à symbole : symboles ;-)
In order to not increase the width of the dialog, I went with this leaner alternative: "Replace two inequality signs (<< or >>) with angle quotes (« or »)" Patch is in gerrit: https://gerrit.libreoffice.org/c/core/+/157300
Hm I've put the change on hold because the Help page describes the rule as: "Automatically replaces double less-than and greater-than signs with double angle quotes « and » in several languages, and with single angle quotes ‹ and › in Swiss French." So we can't use « and » in the string. See: https://help.libreoffice.org/24.2/en-US/text/shared/01/06040400.html I'm also having a look at if the rule actually works... See bug 157463.
The current suggestion in gerrit is: "Replace two inequality signs (<< or >>) with angle quotes" Not a huge improvement but it can still help understand :)
Stéphane Guillou committed a patch related to this issue. It has been pushed to "master": https://git.libreoffice.org/core/commit/63a5c6350f8930774c651a9cf41521606ecb6a94 tdf#157170: clarify angle quotes autocorrect rule It will be available in 24.2.0. The patch should be included in the daily builds available at https://dev-builds.libreoffice.org/daily/ in the next 24-48 hours. More information about daily builds can be found at: https://wiki.documentfoundation.org/Testing_Daily_Builds Affected users are encouraged to test the fix and report feedback.
Marking as fixed for the source string. Translation will need to be done once it's sent to Weblate. Thanks!