Description: In the UI strings in LO, the term "formats" is sometimes used where "formattings" would IMO be more appropriate. In computing, "format" usually refers to the structure of a file on a disk, i.e. "file format": https://en.wiktionary.org/wiki/format#English Whereas "formatting" usually refers to the user-visible styling of text, graphical elements, etc. https://en.wiktionary.org/wiki/formatting#English There's also the meaning of "formatting a disk", but I would guess "formatting" is not used in that sense in LO. "Format" in the sense of "overall layout of a (printed) publication", e.g. "book format", "magazine format", etc. might be used somewhere in LO, but I don't think it's very common. In particular, it seems to me that all uses of "Conditional Formats" should be changed to "Conditional Formattings". Steps to Reproduce: 1. See https://translations.documentfoundation.org/search/libo_ui-master/-/en/?q=formats&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= Actual Results: The term "Formats" is sometimes used in an unconventional way. Expected Results: The term "formats" is not used when referring to what are usually called "formattings" in English. Reproducible: Always User Profile Reset: No Additional Info: n/a
Hey Tuomas, Thanks for the suggestion. I have attached the UI/EX team for consideration on this.
Something for the native speakers.
Not convinced. Yes in technical English there is a distinction to be made between nouns "format" and "formatting" where the root verb remains "format". E.g. "a particular data format requires specific data formatting" So could make a case for nuanced application, and selective string changes. However, as the en-US is the core for other translations, the requirement to distinguish slips. Which way is it handled for translators. In general I don't believe we are well served by massive string changes propagating as l10n/i18n translation churn. IMHO => WF @Sophie?
(In reply to V Stuart Foote from comment #3) > However, as the en-US is the core for other translations, the requirement to > distinguish slips. Which way is it handled for translators. In general I > don't believe we are well served by massive string changes propagating as > l10n/i18n translation churn. > > IMHO => WF > > @Sophie? Thanks Tuomas for reporting and Stuart for the ping :) So if "the requirement to distinguish slips", there is no way to be sure that the right word will be used in future strings. In this case, I think it's up to translators to make the distinction if it exists in their language.
"formatting", not "formattings", as it's a collective noun. And - I like "conditional formatting" much better than "conditional formats".
Precisely what Eyal wrote. +1
We discussed the topic in the design meeting. As comment 3 points out, the distinction is rather technical. And the term is used in MSO as well, so familiar to users. In the end it's up to translators to find a fitting localization. => NAB