Description: The term "phonetic reading" is used in a few places in LO UI. Its meaning is a bit unclear. Such term is does not appear to be generally used in English outside of LO. I assume it could be a mistranslation from another language. In LO, it appears to be related to the readings of Japanese kanji. In English, the readings of kanji are called just "readings", though: https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Readings I suggest that "phonetic reading" should be changed to "reading", unless it for some reason refers to e.g. on'yomi specifically (as opposed to kun'yomi), in which case it would be better to change it to "on'yomi". https://en.wikipedia.org/wiki/On'yomi https://en.wikipedia.org/wiki/Kun%27yomi Steps to Reproduce: 1. See https://translations.documentfoundation.org/search/libo_ui-master/-/en/?q=phonetic+reading&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= Actual Results: The unusual and ambiguous term "phonetic reading" is used. Expected Results: The UI strings make use of commonly accepted and unambiguous English terms, making them easier to understand and translate. Reproducible: Always User Profile Reset: No Additional Info: n/a
Found in the LO "Asian Phonetic Guide" feature when CJK support is enabled. Where the usage is as 'Ruby Annotation' aka 'Rubi' https://www.w3.org/TR/ruby/ https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character with some supplement by extension: https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/bopomofo-annotate https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/kanji-to-phoentic Would also apply to IPA "phonetic" transcription/annotation if we supported it. So a change to "reading" provides a context for translation. But not clear "Ruby text/Base text" as a string replacement of "phonetic reading" improves cognition. But maybe "Ruby/rubi phonetic reading"
Looks like it's mostly used for the Index Entry dialog. See: * source: https://opengrok.libreoffice.org/search?project=core&full=%22phonetic+reading%22&defs=&refs=&path=&hist=&type=&xrd=&nn=1&si=full&si=full * help page: https://help.libreoffice.org/latest/en-US/text/swriter/01/04120100.html From help page: > # Phonetic reading > Enter the phonetic reading for the corresponding entry. For example, if a > Japanese Kanji word has more than one pronunciation, enter the correct > pronunciation as a Katakana word. The Kanji word is then sorted according to > the phonetic reading entry. This option is only available if Asian language > support is enabled. To see it in the UI: 1. Tools > Options > Languages and Locales > Default languages for documents > Asian (ticked) 2. Insert > Table of Contents and Index > Index Entry I see how some might want to make the wording more consistent with the Asian Phonetic Guide feature, but my understanding is that Rubi characters refer to text annotations and their placement along text, whereas the Index dialog only refers to prononciation for sorting. So maybe the wording needs to remain distinct. (In reply to Tuomas Hietala from comment #0) > In LO, it appears to be related to the readings of Japanese kanji. In > English, the readings of kanji are called just "readings", though: > https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Readings > I suggest that "phonetic reading" should be changed to "reading", unless it > for some reason refers to e.g. on'yomi specifically (as opposed to > kun'yomi), in which case it would be better to change it to "on'yomi". I'm wondering if it should be kept generic, e.g. using the term "pronunciation", as users might use the feature for other languages than Japanese. (I have no first-hand knowledge of CJK languages so would refer to the language communities here.)