There are unlocalizable, hard-coded strings here: Hard coded strings: http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/svx/source/dialog/compressgraphicdialog.cxx#127 I added a picture to a spreadsheet with Insert - Picture - From File ... and when it was inserted I clicked context command Compress Graphics ... The dialog pops up and it is mostly localizable, but in the displayed strings there are parts that remain in English. The first line contains the Original Size, which is displayed in the proper measure units ("54,64 cm x 37,30 cm") but then something strange follows: " ( 2732 x 1865 px )" That is not localizable - px should be localizable like it is later on in this dialog, and the spaces after the first and before the second brace are not suitable for Slovenian language. In the next line we have "Visible Size", but then again two unlocalizable strings : "at 299 DPI", the first one in Slovenian should read "pri", the second one "slik. točk/palec". Both are hard-coded. The Capacity measure should probably also be localizable "kiB", I am not sure that is proper for Slovenian.
Just asking because the bug was changed (component) from UI to Localization. It would be a localization bug, if it was about a bad or missing translation issue. It the UI, its code, does not allow localization, it is a UI flaw, not a Localization one. Or am I wrong? Just want to have a clear picture for any further reports of this kind.
My bad. It is indeed a i18n problem, not l10n. Changed back to UI.
Tomaž Vajngerl committed a patch related to this issue. It has been pushed to "master": http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=4e7949974f44e9b1c7b6bae5e8f78234ff860e45 fdo#59793 Make compress graphic dialog strings translatable. The patch should be included in the daily builds available at http://dev-builds.libreoffice.org/daily/ in the next 24-48 hours. More information about daily builds can be found at: http://wiki.documentfoundation.org/Testing_Daily_Builds Affected users are encouraged to test the fix and report feedback.
Hi, I have put those strings into a "src" file as String resource which should be translatable. I have commited this into master. Let me know if this is OK now or if you have any further suggestions so I can submit the patch for LO 4.0 version. Regards, Tomaž
(In reply to comment #4) Well, the policy is that no new strings should appear in bug fix releases, so this would ship in 4.1. But IMHO it’d be great to have this in the 4.0 series as well -- as a localizer, I don’t see a problem in adding three translatable strings. My 2 ¢.
Yes, it can go to libreoffice-4-0. If a team want to translate is, they can. If they ignore the new strings, no problem. It will not be worse for them, just the same as before.