At at least various points in the interface, the word "script" is translated into French as "script" instead of écriture. The english "script" can be tranlated into "script" only for the "computer program" meaning. For the "writing system" meaning (as intended here), it's "écriture". One example is "script de gauche à droite" instead of "écriture de gauche à droite". Of course, the sme problem happens for right-to-left scripts. I've seen it in the (French) Writer menu Fichier/Imprimer/Mise en page/Brochure. In the linguistic parameters, "script complexe" apears several time intead of instead of "écriture complexe".
Usually [Script] is used in the sources to signify the use of a particular script (i.e complex script or CJK) and [Writing] about the way of entering an object (text, numbers, etc) like [double-line writing]. But I'll have a look once the localization for 4.1 is over. Sophie
For now marking this as ASSIGNED - thanks Sophie for looking into this.
So the strings have been changed from [script] to [writing] in the sources. I'm closing this bug. Sophie