Bug 65615 - Wrong French translation of script -> script instead of écriture
Summary: Wrong French translation of script -> script instead of écriture
Status: CLOSED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
3.6.2.2 release
Hardware: All All
: medium trivial
Assignee: sophie
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2013-06-10 16:20 UTC by Frédéric Grosshans
Modified: 2013-09-05 08:21 UTC (History)
3 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Frédéric Grosshans 2013-06-10 16:20:44 UTC
At at least various points in the interface, the word "script" is translated into French as "script" instead of écriture.
The english "script" can be tranlated into "script" only for the "computer program" meaning. For the "writing system" meaning (as intended here), it's "écriture".

One example is "script de gauche à droite" instead of "écriture de gauche à droite". Of course, the sme problem happens for right-to-left scripts. I've seen it in the (French) Writer menu Fichier/Imprimer/Mise en page/Brochure.

In the linguistic parameters, "script complexe" apears several time intead of instead of "écriture complexe".
Comment 1 sophie 2013-06-11 12:10:25 UTC
Usually [Script] is used in the sources to signify the use of a particular script (i.e complex script or CJK) and [Writing] about the way of entering an object (text, numbers, etc) like [double-line writing]. But I'll have a look once the localization for 4.1 is over. Sophie
Comment 2 Joel Madero 2013-06-27 16:54:12 UTC
For now marking this as ASSIGNED - thanks Sophie for looking into this.
Comment 3 sophie 2013-09-05 08:20:14 UTC
So the strings have been changed from [script] to [writing] in the sources. I'm closing this bug. Sophie