Bug 90896 - Incorrect label for Table Caption in Spanish localization
Summary: Incorrect label for Table Caption in Spanish localization
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
4.4.0.0.alpha0+ Master
Hardware: Other All
: medium normal
Assignee: Adolfo Jayme
URL:
Whiteboard: target:5.0.0 target:4.4.4
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2015-04-27 18:39 UTC by Francisco
Modified: 2015-04-28 12:40 UTC (History)
0 users

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Francisco 2015-04-27 18:39:35 UTC
In LibO 4.4 with Spanish locale, table caption is translated as "Etiqueta". 

This translation is not the same used for figures and illustrations captions in LibO 4.4, which are translated as "Pie".

Moreover, LibO 4.3 with Spanish locale has table caption consistently translated as "Pie".

Furthermore, with LibO 3.5 with Spanish locale, table captions are translated as "Título".

IMHO, the best way to translate "table caption" is the one provided by LibO 3.5. But if not possible, at least there should be consistent between different captions commands in the translated UI.

Steps:
1) Open Writer 4.4
2) Insert a table 
3) Look for the button to add a caption. Put the mouse pointer over the "caption" button in the table toolbar
4) The hint says only "Etiqueta", which, at least for me (native spanish speaker) means a piece of paper, not a table caption. 
4b) The rest of button captions (figure, image, chart) are translated as "Pie" in LibO 4.3
4c) LibO 3.5 translates "caption" as "Título", which IMHO is best than "Pie" or "Etiqueta".
5) Caption translation should be consistent between different commands.
Comment 1 Adolfo Jayme 2015-04-28 04:00:48 UTC
I changed all occurrences to “Leyenda”, which is the most accurate rendition into Spanish. Thanks for the report!
Comment 2 Francisco 2015-04-28 12:40:14 UTC
(In reply to Adolfo Jayme from comment #1)
> I changed all occurrences to “Leyenda”, which is the most accurate rendition
> into Spanish. Thanks for the report!

Cool, thank you!