In the "Compress image" dialog (right click on an image in Writer -> Compress image), the string "Afficher la taille" is obviously wrong in French. Without checking, I guess it's a translation of "Display size", and I think it should be "Taille d'affichage".
I also wonder whether "Qualité de l'image" et "Nouvelle qualité" are correct. Looks like this should be "Taille de l'image" and "Nouvelle taille" (i.e. "Image size" and "New size").
Finally, "Réduire la résolution des images" should probably be singular, as the settings only affect the currently selected one.
On pc Debian x86-64 with master sources updated today or with LO Debian package 220.127.116.11 + French UI, I don't reproduce this for Compress Image (didn't test the rest).
On which env are you? (Linux, Windows, MacOs)
I'm on Fedora with LO 18.104.22.168-3.fc23.
All the issues I've reported are in the Compress image dialog, so you should be able to confirm/infirm all of them at the same time. What strings do you see?
Sorry Milan, I had misunderstood your description. I could reproduce this on master sources updated yesterday.
Here are the strings (English (keycode) -> French):
"View size" (K6omq)-> "Afficher la taille"
"Image capacity" (W4Aic) -> "Qualité de l'image"
"New capacity" (DDGuD) -> "Nouvelle qualité"
Sophie/Jean-Baptiste: thought you might be interested in this one.
Strings come from compressgraphicdialog.ui, see
Thank you for reporting. I will do the correction.
Best regards. JBF
Done for 5.0. and master (5.1 and next) :
"View size" (K6omq)-> "Taille d'affichage"
"Image capacity" (W4Aic) -> "Poids de l'image"
"New capacity" (DDGuD) -> "Nouveau poids"
Best regards. JBF
Admittedly, the English phrasing "image capacity" is unusual too. "Capacity" refers to a storage ability, not to the share of that storage occupied by a file.
(In reply to Milan Bouchet-Valat from comment #7)
> Admittedly, the English phrasing "image capacity" is unusual too. "Capacity"
> refers to a storage ability, not to the share of that storage occupied by a
I agree you Milan, let's ask to ux-team.
Thank you Jean-Baptiste for your very quick fix! :-)
I would call it "size" which would fit the German translation "-größe". But you are the experts in the field of l10n.
PS: Why is this thread resolved?
(In reply to Heiko Tietze from comment #9)
> I would call it "size" which would fit the German translation "-größe". But
> you are the experts in the field of l10n.
> PS: Why is this thread resolved?
It's solved for French translation part. The goal to ux-team is to know if English part (language from which all the translations are made) is ok. If yes, no pb, if no, perhaps we should open a brand new bugtracker about it.
(In reply to Julien Nabet from comment #10)
> ... if no, perhaps we should open a brand new bugtracker about it.
/done (thanks for reporting the issue)
The English phrasing is now fixed as well (see bug 97192).
In that dialog we have:
Original size: ...
View size: ...
Image capacity: ...
New capacity: ....
Renaming "capacity" to "size" will make things confusing. Better to explicitly state "File size", "New file size".
I don’t think things are more confusing now than they were before, given that one can look at the values after the labels… the units make it clear that “size” refers to file size (kiB), and the explicit term “dimensions” IMHO helps to clarify the intended meaning of the word “size” even more. (By the way, why are the dimensions given in inches and pixels instead of centimeters and pixels?)
“Capacity” is too geeky, and imprecise (see comment 7).
Ah OK sorry - I didn't see that you also renamed "Original size" and "View size" to dimension.
> (By the way, why are the dimensions given in inches and pixels instead of
> centimeters and pixels?)
Looks like it is a bug. This should depend on what locale you are using.