Description: When I am testing LibreOffice Writer 7.2 RC2 in Spanish, I find one untranslated string in the "Texto" submenu under the “Formato” Menu, as we can see in the screenshot that I attached today August-3-2021. Steps to Reproduce: 1. Open LO Writer 7.2 RC2 in Spanish. 2. Click on the "Format" menu (“Formato” in Spanish). 3. Click on the “Text” submenu (“Texto” in Spanish) 4. Search for the string “Outline Font Effect” in English Actual Results: The string appears in English and not in Spanish as it should be. Expected Results: Weblate should include the corresponding Spanish translation for the referred string. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: [Information automatically included from LibreOffice] Locale: es Module: TextDocument [Information guessed from browser] OS: Windows (All) OS is 64bit: no
Created attachment 174058 [details] Missing Spanish Translation in one string of the “Texto” submenu under the “Formato” Menu in LO Writer 7.2 RC2 in Spanish. In the screenshot that I attach today August-3-2021, we can see how and where this lack of translation is reproduced.
Proposed translation to Spanish for “Outline Font Effect” in Weblate: “Efecto Contorno”
hhCbE(In reply to Albert Acer from comment #2) > Proposed translation to Spanish for “Outline Font Effect” in Weblate: > “Efecto Contorno” But what about the translation of the "font" part?
(In reply to Julien Nabet from comment #3) > hhCbE(In reply to Albert Acer from comment #2) > > Proposed translation to Spanish for “Outline Font Effect” in Weblate: > > “Efecto Contorno” > > But what about the translation of the "font" part? A strictly literal and technical translation, as provided by some translators such as Google Translator, is not always the best way to express what the native speaker should understand. There are cases in which it is necessary to express the same idea with other simpler words or expressions that mean the same thing. This happens with Microsoft Office and all other office suites that compete with LibreOffice. In the LO 7.1 branch, for example, all other words were omitted and only the word "Contorno" was kept, possibly to make the meaning very compatible with the meaning that Microsoft Word (Spanish version) has fixed for that same concept. I attach a screenshot of the LO 7.1 branch (in Spanish) showing how the Spanish translation was fixed for this same concept related to this bug.
Created attachment 174091 [details] Translation fixed in LO 7.1.5 in Spanish for the same concept of "Outline Font Effect".
(In reply to Albert Acer from comment #4) > ... > A strictly literal and technical translation, as provided by some > translators such as Google Translator, is not always the best way to express > what the native speaker should understand. There are cases in which it is > necessary to express the same idea with other simpler words or expressions > that mean the same thing. This happens with Microsoft Office and all other > office suites that compete with LibreOffice. > > In the LO 7.1 branch, for example, all other words were omitted and only the > word "Contorno" was kept, possibly to make the meaning very compatible with > the meaning that Microsoft Word (Spanish version) has fixed for that same > concept. I attach a screenshot of the LO 7.1 branch (in Spanish) showing how > the Spanish translation was fixed for this same concept related to this bug. I know that LO is always compared to MS Office but I don't think cloning all its details is a good thing (for me those who want a perfect clone should just buy MS Office). About 7.1 branch, perhaps it was not the right thing to do. I think being a bit precise sometimes is a good thing. Now it's just my personal opinion and again I'm not a Spanish native so I'll let Adolfo judge this and put the adhoc translation (idem for the other tdf#143712)
Hopefully Adolfo will see this soon because in previous bugs and lately I have seen that time has passed and he has not intervened to help solve certain bugs, possibly because he is too busy with other matters.
Daniel: I knew Adolfo was in Spanish language team but checking again https://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams, saw your name too so thought you might be interested in this one.
Solving this is very important because another problem is being derived from this problem whose scenario involves the description of two (2) icons of the standard or conventional Toolbar in LO Writer and LO Impress 7.2 RC2 in Spanish. In the following screenshot we can see how and where these effects are reproduced. I add that screenshot right here so I don't have to create another bug related to the same problem. This LO 7.2 has had too many Spanish translation problems.
Created attachment 174099 [details] Description of icons without Spanish translation in the conventional user interface in LO 7.2 RC2.
Ok I put "Efecto contorno" (see https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=8d58829c2ef6e360&q=+note%3AhhCbE+&sort_by=-priority%2Cposition). Let's put this one to FIXED. Of course, it doesn't mean it can't be changed again but at least, we don't let this entry untranslated.
Agreed. I don't know if it is still possible to make an adjustment in the translation of the option corresponding to "Shadow Font Effect" which is currently translated into Spanish simply as "Sombra" and which is exactly one position before "Outline Font Effect". It happens that the translation should not be simply "Sombra", because it should also include the word "Effecto" so that at least the translation should be set as "Efecto Sombra", understanding that these options depend on the submenu "Texto", so the common user can understand this is another "effect" for "Text"
Done here: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=4e7845446fa9dd9&q=+note%3A9szGF+&sort_by=-priority%2Cposition Xisco/Heiko: There's indeed only "Shadow" for English part, what about changing it for "Shadow effect" or "Shadow font effect"?
Julien, thank you very much. Your help during these past months has been invaluable in solving all those Spanish LO translation problems on Weblate. With authentic sincerity I say to you: thank you very much for your help. It has been very nice to work with you during these months as Adolfo seems to be very busy with other matters.
(In reply to Albert Acer from comment #14) > Julien, thank you very much. Your help during these past months has been > invaluable in solving all those Spanish LO translation problems on Weblate. > With authentic sincerity I say to you: thank you very much for your help. It > has been very nice to work with you during these months as Adolfo seems to > be very busy with other matters. You're welcome! Thank you! :-) I don't do much except locating the strings with keyID UI (at this point your screenshots help a lot) then I use the keyid to do the research on Weblate and finally just apply your suggestion. It's quite quick and easy to do (unless you must do it for a big list of words of course!), I'd say less than 1 minute for each word once you configured LO UI with keyId and in parallel, you're connected to Weblate on the right repository - help or UI - Spanish part, on searching screen. The only thing which can take some time is when I don't have a screenshot or a precise step by step process to find the command and so the associated keyid. When the command is very specific, I can workaround it by git searching LO translations repo but sometimes it's very generic (eg: "View", "Cancel", etc.) I don't remember if we had already discussed about it but, perhaps you should ask to Adolfo, Andras or Sophie (see https://wiki.documentfoundation.org/FindTheExpert) a Weblate account with some read/write permissions for Spanish language? Meanwhile don't hesitate to ping me :-)
(In reply to Julien Nabet from comment #13) > Xisco/Heiko: There's indeed only "Shadow" for English part, what about > changing it for "Shadow effect" or "Shadow font effect"? You talk about character properties > font effects > Shadow? Clear to me and in alignment with Outline and Hidden.
(In reply to Heiko Tietze from comment #16) > (In reply to Julien Nabet from comment #13) > > Xisco/Heiko: There's indeed only "Shadow" for English part, what about > > changing it for "Shadow effect" or "Shadow font effect"? > > You talk about character properties > font effects > Shadow? Clear to me and > in alignment with Outline and Hidden. Sorry to respond only now but you meant you're ok to change "Shadow" towards "Shadow effect" or rather "Shadow font effect"? About "Hidden", I don't see any entry which includes "Hidden" in Format/Text on Writer, did I miss something?
(In reply to Julien Nabet from comment #17) > change "Shadow" towards "Shadow effect" or rather "Shadow font effect"? I think just "Shadow" works well since the checkbox next to it is labelled "Hidden". I'm talking about the properties dialog. But anyway, if there is an issue please file a new ticket. This one is resolved/fixed.
(In reply to Heiko Tietze from comment #18) > (In reply to Julien Nabet from comment #17) > > change "Shadow" towards "Shadow effect" or rather "Shadow font effect"? > > I think just "Shadow" works well since the checkbox next to it is labelled > "Hidden". I'm talking about the properties dialog. > But anyway, if there is an issue please file a new ticket. This one is > resolved/fixed. Ok then anyway, I think "Outline Font effect" should be renamed then, at least to remove "effect". Albert: if you want to submit a new bugtracker about it, don't hesitate but am not sure it'll be accepted that's why I don't want to spend more time on it.