Description: Under menu «Formato → Texto» it appears «Cambiar mayusculación» (Cycle caps) which I think a better translation would be «Cambiar mayúsculas en ciclo» Steps to Reproduce: 1. Open LO Writer 2. Go to menu option Formato → Texto 3. It appears «Cambiar mayusculación» Actual Results: It appears «Cambiar mayusculación» Expected Results: «Cycle case» should be translated as «Cambiar mayúsculas en ciclo» or something like that, because the term «mayusculación» it is not a recognized word. Reproducible: Always User Profile Reset: No Additional Info: Version: 7.3.1.3 / LibreOffice Community Build ID: a69ca51ded25f3eefd52d7bf9a5fad8c90b87951 CPU threads: 4; OS: Linux 4.9; UI render: default; VCL: gtk3 Locale: es-ES (es_ES.utf8); UI: es-ES Calc: threaded
Adolfo: thought you might have some opinion here.
I think that "Cambiar uso de mayúsculas Mayús+F3" it's OK. Version: 7.1.8.1 (x64) / LibreOffice Community Build ID: e1f30c802c3269a1d052614453f260e49458c82c CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19043; UI render: Skia/Raster; VCL: win Locale: es-MX (es_ES); UI: es-ES Calc: CL
I miss the notion of the iterative action here. I mean, «Cycle case» goes through a loop of actions (Aaa → AAA → aaa → Aaa...): action 1 → action 2 → action 3 → action 1 → action 2 → action 3 (and so on) In Spanish that nuance is hard to describe with just one word (maybe "Iterar cambio de mayúsculas"). Note sure what other Spanish speaking users think.
The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree that it is not common, I trust that its usage will increase as people get exposed to it. It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason that I will stick with “mayusculación” for now. On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.)
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #4) > The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree > that it is not common, I trust that its usage will increase as people get > exposed to it. Adolfo, I have to disagree. The term «mayusculación» or «mayuscular» (verb) is not a valid word in Spanish. My guess is that for most Spanish (es_ES) speaking users it sounds ugly and not easy to understand. Not even authorized by the RAE (Royal Spanish Academy) nor any other recognized language institution, at least to my knowledge. While still thinking the best way to translate «Cycle case» I'd prefer changing the translation to simply «Cambiar mayúsculas».
1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have authority to create and stamp words as “valid” — that role died out centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one.
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #6) > 1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have > authority to create and stamp words as “valid” — that role died out > centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one. Again, I have to disagree. RAE is authority for any Spanish speaking user, which have to stick to their norms and usage. This is not about inflections or such; the term your are promoting it simply does not exist in any Spanish dialect nor regional varieties, not nowadays. It's a fancy one.
(In reply to LeroyG from comment #2) > I think that "Cambiar uso de mayúsculas Mayús+F3" it's OK. I agree. In fact, that was the last «good» translation before the recent change: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=4b3087f6b9f579ff&q=Cycle+case&sort_by=-priority%2Cposition#history
You misunderstand RAE’s role in a fundamental level, but it’s not my job to educate you on that.
I'm afraid the bug is still valid. The term «mayusculación» is not a recognized nor a valid word in Spanish. **** https://dle.rae.es/mayusculaci%C3%B3n?m=form La palabra «mayusculación» no está en el Diccionario. **** Thus, reopening.