Description: When I am testing LibreOffice Writer 7.2 RC2 in Spanish, I find Several strings, in the Typographical Effects settings, not translated to Spanish language. Steps to Reproduce: 1. Open LO Writer 7.2 RC2 in Spanish. 2. Click on the "Tools" menú (“Herramientas” in Spanish). 3. Click on the “Idioma” submenú. 4. click on the “Para Selección” option. 5. Clic on the “Más…” option. 6. Select the “Efectos Tipográficos” tab 7. Search for the strings that appear in English as we can see in the Screenshot No. 01 tha I attached today. Actual Results: The strings mentioned appear in English and not in Spanish as we, the users, should see them. Expected Results: Weblate should include the corresponding Spanish translation for each of these strings. The Spanish translation should be set as it appears in Screenshot No. 02 that I attached today. Reproducible: Always User Profile Reset: Yes Additional Info: [Information automatically included from LibreOffice] Locale: es Module: TextDocument [Information guessed from browser] OS: Windows (All) OS is 64bit: no
Created attachment 174149 [details] Screenshot No. 01
Created attachment 174150 [details] Screenshot No. 02
Proposed translation to Spanish for “Font Color” “Color de letra”
Proposed translation to Spanish for “Overlining” “Suprarrayado”
Proposed translation to Spanish for “Strikethrough” “Tachado”
Proposed translation to Spanish for “Underlining” “Subrayado”
Proposed translation to Spanish for “Case” “Mayúsc./Minúsculas” To save space, "Mayúsculas" can be abbreviated as "Mayúsc." taking into account the limited physical space available.
Proposed translation to Spanish for “Hidden” “Oculto”
Proposed translation to Spanish for “Outline” “Contorno”
Proposed translation to Spanish for “Shadow” “Sombra”
These are translatable, just untranslated (so: notabug) as of today to Spanish: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/es/?offset=1&q=_Font+color%3A&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= I remember translating this group yesterday for Hungarian, they should be fine.
I would like Julien Nabet, with whom I have been working for some time in the translation of the interface in Spanish, could help me with this. Julien: Are you interested?
I think I'm a little confused. Now this Bug is in "RESOLVED" status. Possibly for the "Font Color" string it is. But what about the other strings: "Overlining", "Strikethrough", "Underlining", "Case", "Hidden", etc. ???. I don't know if I'm wrong. I am just a common user. Possibly for LO in other languages it is solved. My question is: for LO 7.2 in Spanish has it been solved????
Created attachment 174160 [details] It looks empty.
(In reply to Albert Acer from comment #13) > I think I'm a little confused. Now this Bug is in "RESOLVED" status. > Possibly for the "Font Color" string it is. But what about the other > strings: "Overlining", "Strikethrough", "Underlining", "Case", "Hidden", > etc. ???. They are all already on Weblate (I think they became new strings and need translation again because mnemonics were added in 7.2 development cycle), for example, the "Overlining" string is at: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/es/?checksum=70074c7a4613f276 Just don't assume the strings became untranslatable without thorough investigation. This bug is simply due to Spanish translators not catching up with English UI change. I've changed the bug summary and set the status back to UNCONFIRMED. (In reply to Albert Acer from comment #12) > I would like Julien Nabet, with whom I have been working for some time in > the translation of the interface in Spanish, could help me with this. > > Julien: Are you interested? And if you are specifically asking Julien for help, please remember to add him to CC.
I’m in vacation for some days but I’ll take a look at my return
Missing translations in a particular language are not a bug belonging to Bugzilla. Those are tracked/translated in Weblate. If you are interested in helping or status updates please contact your team per https://wiki.documentfoundation.org/Language/es Only the user visible strings that cannot be translated on Weblate belong to Bugzilla, see meta bug 114068 about such.
(In reply to NISZ LibreOffice Team from comment #17) > Missing translations in a particular language are not a bug belonging to > Bugzilla. Albert is a long-time contributor and has been using Bugzilla to report Spanish localization bugs for a long time, see e.g. bug 143711, bug 143712. Different translation teams have different bug reporting protocols. As long as there are developers and translators responding to a certain language's localization bugs here on Bugzilla, I don't think it's wise to enforce the same protocol on everyone and tell them to report elsewhere.
Thanks for the screenshots Albert, they help me greatly in deciding which letter to use as mnemonic in each string, which sometimes isn’t obvious in Weblate.
I'm just back from vacations, thank you Adolfo for having done the translation!